114 обстоятельствах. Отсюда следует, что он должен действовать очень оперативно, принимая товары. Этот срок зависит от конкретных обстоятельств: характера торговой операции, особенности товаров, обычаев и обыкновений в данной области торговли1. Данная статья не устанавливает каких-либо требований к содержанию и процедуре осмотра. Отсюда можно сделать следующий вывод: покупатель должен осуществить осмотр в таком порядке и объеме, который являются обычными и разумными при сложившихся обстоятельствах. Обычно покупатель не обязан проводить проверку по выявлению всех возможных дефектов. Границы разумной проверки зависят от условий договора, торговых обычаев, особенностей товара и от характера взаимоотношений сторон. Также необходимо учитывать международный характер торговой сделки. Иногда обстоятельства проведения проверки влияют на установление того, что является возможным в конкретной ситуации. Так, если по объективным причинам покупатель не может осуществить принятую в соответствии с обычаями проверку товара, например из-за отсутствия необходимых технических средств, то нельзя говорить о том, что он не исполняет свою обязанность по осмотру товара с вытекающими отсюда правовыми последствиями. Пункт 3 данной статьи устанавливает исключение из общего правила о том, что осмотр товара должен быть осуществлен в возможно короткий срок. «Если место назначения товара изменено во время его нахождения в пути или товар переотправлен покупателем и при этом покупатель не имел разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такого изменения или такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения». Это исключение относится к ситуации, когда договором предусмотрена перевозка товара. В этом случае покупатель, обычно, может осмотреть товар только после прибытия в место назначения. В п. 2 ст. 38 как раз и говорится об этом: «если договором предусматривается перевозка См.: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров: Комментарии. М., 1994. С. 46. |
3.) при отсутствии особых условий относительно качества товара оно признается надлежащим, если товар «пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется». Таким образом, если в контракте отсутствуют какие-либо определенные требования к качеству товара, то он должен соответствовать обычному назначению, как это и подразумевается в п. 2 (а) ст. 35, товар должен иметь обычное среднее качество. Аналогичное правило о том, что если в договоре отсутствует указание на качество товара, то оно должно быть, согласно закону пригодным для обычного использования или назначения, т. е. иметь среднее качество содержится в таких национальных документах разных стран как: Французский Гражданский кодекс ст. 1246; Германское Гражданское Уложение § 243; Закон «О пригодности для торговли или продажи продаваемого товара» (Объединенное Королевство)ст. 14; Единообразный Торговый кодекс США ст. 2-314. Правило, содержащееся в ст. 35 Конвенции, позволяет определить юридическое значение условия договора о качестве товара. Оно носит диспозитивный характер и применяется в случаях, когда в договоре положение о качестве товара вообще не урегулировано. Таким образом, договор может не содержать условия о качестве, тогда данное условие восполняется за счет изложенного диспозитивного правила1. Отсюда можно сделать вывод о том, что условие о качестве не является существенным условием договора в юридическом смысле, и его нужно относить к обычным условиям. Должен ли покупатель участвовать в проверке качества товара, проводимой продавцом? Чаще всего данная проверка осуществляется продавцом в одностороннем порядке. Представитель покупателя привлекается в случаях, когда это прямо предусмотрено договором. При наличии в договоре такого условия продавец должен уведомить покупателя о готовности товара к проверке (это 1 См.: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров: Комментарии. М., 1994. С. 45. 80 зависит от конкретных обстоятельств: характера торговой операции, особенности ^ товаров, обычаев и обыкновений в данной области торговли1. Данная статья не устанавливает каких-либо требований к содержанию и процедуре осмотра. Отсюда можно сделать следующий вывод: покупатель должен осуществить осмотр в таком порядке и объеме, который являются обычными и разумными при сложившихся обстоятельствах. Обычно покупатель не обязан проводить проверку по выявлению всех возможных дефектов. Границы разумной проверки зависят от условий договора, торговых обычаев, особенностей товара и от характера взаимоотношений сторон. Также необходимо учитывать международный характер торговой сделки. Иногда обстоятельства проведения проверки влияют на установление того, что является возможным в конкретной ситуации. Так, если по объективным причинам покупатель не может осуществить принятую в соответствии с обычаями проверку товара, например из-за отсутствия необходимых технических средств, то нельзя говорить о том, что он не исполняет свою обязанность по осмотру товара с вытекающими отсюда правовыми последствиями2. Пункт 3 данной статьи устанавливает исключение из общего правила о том, что осмотр товара должен быть осуществлен в возможно короткий срок. «Если место назначения товара изменено во время его нахождения в пути или товар переотправлен покупателем и при этом покупатель не имел разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такого изменения или такой переотправки, осмотр товара II может быть отложен до его прибытия в новое место назначения». Это исключение относится к ситуации, когда договором предусмотрена перевозка товара. В этом случае покупатель, обычно, может осмотреть товар только после прибытия в место назначения. В п. 2 ст. 38 как раз и говорится об этом: «если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения». Данное положение обосновано тем, что при 1 См.: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров: Комментарии. М., 1994. С. 46. 2 Там же. 81 перевозке товара поставка считается осуществленной в момент сдачи товара * первому перевозчику и в этот момент риск переходит с продавца на покупателя, а он, тем не менее, лишен физической возможности осмотреть товар до тех пор, пока он не доставлен в место назначения1. В третьем пункте ст. 38 рассматривается достаточно распространенная ситуация, где покупатель, являясь посредником, перепродает товары третьему лицу и переотправляет их в новое место назначения. Соответственно, в таких условиях первоначальный покупатель, за редким исключением, имеет фактический доступ к товару в целях его осмотра. Покупатель, который перепродает товары, ограничен в возможности их осмотра так же из-за упаковки и тары товаров. Так как нарушение тары или упаковки невозможно и нецелесообразно с учетом условий их последующей продажи2. Согласно п. 1 ст. 35 продавец, наряду с качеством, количеством и описанием товара должен соблюдать требования по затариванию и упаковке товара. Требования к данному условию определяются тем, что зафиксировано в договоре3. Это условие актуально для международной торговли, где товары, как правило, перевозятся на больше расстояния. Однако, если в договоре не содержатся какихлибо противоположных указаний, то продавец обязан упаковать и затарировать проданный товар. В противном случае отсутствие тары или упаковки при соблюдении всех остальных требований к качеству, количеству и описанию товара, ^ означает поставку товара, несоответствующего договору4. Если же в договоре отсутствуют какие-либо требования к таре и упаковке поставляемых товаров и нет условия об освобождении продавца от обязательства затаривать и упаковывать товары, то он должен поставить покупателю товары в 1 См.: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров: Комментарии. М., 1994. С. 47. 2 Затек К.А. Ап апа1уйса1 $шс!е № соп1гас1 апс! за1е оГ {з;оос1$: тЫшНпд Ыге-ригсЬазе адгеетеШз ап<1 ЬШзоГехсЬапде. Ьопдоп, 1963. Р. 35. 3 КсУ1е\у оГ 1Ье Сопуепйоп оп Соп*гас15 Гог Ле 1п(етайопа1 8а1е оГ Сообз 1999-2000. Ьопс1оп, 2000. Р. 34. * Там же. |