Проверяемый текст
Леонова Елена Владимировна. Международный договор купли-продажи (Диссертация 2002)
[стр. 160]

160 момент заключения договора, а на вещи, определенные родовыми признаками в момент их индивидуализации.
Эта система получила свое закрепление.
Например, в законодательстве Франции (ст.ст.
1583, 1585 ФГК) и Англии (ст.ст.
16, 18
Sale of goods Act)1.
Система традиции связывает переход права собственности как на индивидуально-определенные вещи, так и на вещи, определенные родовыми признаками с их передачей отчуждателем приобретателю.
Такой системы придерживается законодательство Германии (§ 929
BGB) и США (ст.
2-401 ЕТК)2.
Как правило, с переходом права собственности совпадает и переход к приобретателю риска случайной гибели или повреждения товара.

В разных странах это достигается с помощью различных юридических приемов.
В одних странах переход риска и право собственности непосредственно связаны между собой.
Так, например, эта идея нашла свое отражение во Французском Гражданском кодексе (ч.
2 ст.
1138) и в английском Законе «О продаже товаров» (ст.
20)3.
В других странах переход риска приурочивается не к переходу права собственности как такового, а к совершению определенных актов, связанных с передачей вещи.
Этим приемом пользуются в Германии (§ 446
BGB) и США (ст.
2-509 ЕТК)4.
Хотя, при ближайшем рассмотрении оказывается, что речь идет о тех же самых актах, которые опосредуют переход права собственности.
Следовательно, практически и здесь право собственности и риск случайных убытков переходят от продавца к покупателю одновременно.
Возможно, именно поэтому в иностранных источниках встречаются
утверждения о том, что переход риска вообще является единственным последствием перехода права собственности5.
Я не согласен с подобными утверждениями.
Во-первых, переход права собственности в любом случае не только возлагает на приобретателя неблагоприятные последствия обладания вещью, но прежде всего позволяет ему воспользоваться и распорядиться ею.
Во-вторых, нормативные правила о
1 Лунц Л.А.
Курс международного частного права.
М., 1982.
С.
177-186.
2 Гражданское и торговое право капиталистических стран, С.
220-224.

3 Lowe R.
Commercial Law.
London, 1976.
P.
203.
4 Телицын B.M.
Договор продажи товаров по англо-американскому праву: Автореф.
канд.
дис.
М.,1971.
С.
10.

5 Lagergren G.
Delivery of the goods and transfer of property and risk in the law of sale.
Stockholm, 1954.
P.
64.
[стр. 134]

133 собственности переходит на индивидуально-определенные вещи в момент заключения договора, а на вещи, определенные родовыми признаками в момент их индивидуализации.
Эта система получила свое закрепление.
Например, в законодательстве Франции (ст.ст.
1583, 1585 ФГК) и Англии (ст.ст.
16, 18
8а1е оГ ^оос1з Ас*)1.
Система традиции связывает переход права собственности как на индивидуально-определенные вещи, так и на вещи, определенные родовыми признаками с их передачей отчуждателем приобретателю.
Такой системы придерживается законодательство Германии (§ 929
ВОВ) и США (ст.
2-401 ЕТК)2.
Как правило, с переходом права собственности совпадает и переход к приобретателю риска случайной гибели или повреждения товара3
4.
В разных странах ^ это достигается с помощью различных юридических приемов.
В одних странах переход риска и право собственности непосредственно связаны между собой.
Так, например, эта идея нашла свое отражение во Французском Гражданском кодексе (ч.
2 ст.
1138) и в английском Законе «О продаже товаров» (ст.
20)\ В других странах переход риска приурочивается не к переходу права собственности как такового, а к совершению определенных актов, связанных с передачей вещи.
Этим приемом пользуются в Германии (§ 446
ВОВ) и США (ст.
2-509 ЕТК)5.
Хотя, при ближайшем рассмотрении оказывается, что речь идет о тех же самых актах, которые опосредуют переход права собственности.
Следовательно, практически и здесь право собственности и риск случайных убытков переходят от продавца к покупателю одновременно.
Возможно, именно поэтому в иностранных источниках встречаются
утверждения о том, что переход риска вообще является единственным последствием перехода права собственности6.
1 Лунц Л.А.
Курс международного частного права.
М., 1982.
С.
177-186.
2 Гражданское и торговое право капиталистических стран, С.
220-224.

1 Гражданское и торговое право капиталистических государств.
/ Под ред.
РЛ.
Нарышкиной.
Часть 2.
М., 1984.
С.
83.
4 Ьо\уе Я.
Соттегс1а1 Ьа\у.
Ьопйоп, 1976.
Р.
203.
5 Телицын В.М.
Договор продажи товаров по англо-американскому праву: Автореф.
канд.
дис.
М., 1971.
С.
10.

6 Ьа$ег$геп О.
ВеНуегу оГ 1Ье &оо<1$ ап<1 папзГег оГ ргореПу апс1 пзк т Ле 1а\у оГ за1е.
81оскЬо1т, 1954.
Р.
64.


[стр.,135]

Мы не согласны с подобными утверждениями.
Во-первых, переход права собственности в любом случае не только возлагает на приобретателя неблагоприятные последствия обладания вещью, но прежде всего позволяет ему воспользоваться и распорядиться ею.
Во-вторых, нормативные правила о
совпадении моментов перехода права собственности и риска носят диспозитивный характер и позволяют сторонам решить вопрос по-другому, а международная коммерческая практика знает немало ситуаций, когда данные моменты отстоят друг от друга во времени, и, когда риск случайной гибели или повреждения товара переходит к покупателю до или после перехода права собственности на товар1 2.
Видимо, из этого и исходит Конвенция ООН совпадение моментов перехода права собственности на товар и связанного с ним риска совсем не обязательно.
Конвенция не регламентирует порядок перехода права собственности и особо подчеркивает, что она не касается «последствий, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар» (п.
«в» ст.
4).
Между тем, вопросам перехода риска в Конвенции посвящена целая глава (гл.
4, ст.
ст.
66-70).
Немногочисленность норм в Конвенции, посвященных базисным условиям, предполагаем, объясняется стремлением обеспечить возможность проявления инициативы сторонами в регулировании свих прав и обязанностей на основе обычаев делового оборота, сложившихся в международной коммерческой практике.
В отношении международных договоров купли-продажи эти обычаи подробно рассматриваются в Международных правилах толкования торговых терминов (1тетабопа1 К.и1ез Гог 1Ье 1п1егрге1абоп оГ ТгаКак справедливо отмечается в юридической литературе, ИНКОТЕРМС являются результатом многочисленного обобщения международной коммерческой •у практики толкования условий контракта, устанавливающих базис поставки .
Интересно, что в настоящее время нередки случаи, когда в договорах, заключенных 1 Михайлов Д.М.
Внешнеторговый контракт.
М., 1997.
С.
34, 2Там же.

[Back]