Проверяемый текст
Турбина, Лада Валерьевна; Личностно-ориентированная направленность коммуникативных технологий при обучении иностранным языкам : На примере студентов-менеджеров (Диссертация 2002)
[стр. 30]

30 индивидуального словаря-тезауруса и личных смыслов коммуникатор кодирует сообщение и придает ему ту или иную форму в соответствии со спецификой того или другого средства (канала) информации.
Из личных смыслов коммуникатор кодирует сообщение и придает ему ту или иную форму в соответствии со спецификой того или другого средства (канала) информации.
Далее сообщение продолжает свою жизнь только будучи кем-то воспринято и, причем, этим другим, может быть и автор сообщения.
Содержание переданного сообщения вновь изменяется в зависимости от того, кто его получит.
Как и в случае коммуникатора, посылаемое им сообщение опосредуется, трансформируется, изменяется под влиянием индивидуально-психологических особенностей личности реципиента, отношения последнего к сообщению и его автору, социальнопсихологической ситуации восприятия сообщения.
Проблема смысловой интерпретации сообщений и текстов является специальным предметом исследования в работах Г.
М.
Дридзе
96, Я.
А.
Миок 173.
За единицу сообщения Г.М.
Дридзе принимает текст, который представляет собой «некоторую систему смысловых элементов, функционально (то есть для данной конкретной цели общения) объединенных в единую, замкнутую,
иерархическую коммуникативнопознавательную структуру общей концепции или замыслом (коммуникативным намерением) субъектов общения».
Само общение трактуется Г.
М.
Дридзе как сменяемые друг друга акты порождения интерпретации текста.
Если же рассматривать обучение как коммуникативный процесс, то оно выступает, по мнению автора, как непрерывные акты порождения и интерпретации научных и учебных текстов и обмена этими текстами между участниками педагогического процесса.
При анализе текста главным является не столько то, что и как говорится в той или иной форме.
Текст не сводим к средствам и способам его исполнения.
В тексте, прежде всего, реализуются коммуникативные намерения, замысел,
[стр. 29]

аспект коммуникации связан с тем смыслом, который придают участники общения передаваемым им значениям.
На важность субъективных, интерпретационных характеристик коммуникации обращает внимание и В.Е.
Семенов.
Определяя коммуникацию как обмен сообщениями между людьми, автор подчеркивает, что заключенная в сообщениях информация, всегда выступает как субъективно4 интерпретированное содержание.
Содержание всякого сообщения оказывается многократно опосредованным различными психологическими особенностями как коммуникатора, так и реципиента.
Формирование сообщения коммуникатором опосредованно его личностными особенностями, его представлениями о реципиенте и отношениями к нему, его социальнопсихологическои интуициеи создания сообщества.
С помощью индивидуального словаря-тезауруса и личных смыслов коммуникатор кодирует сообщение и придает ему ту или иную форму в соответствии со спецификой того или другого средства (канала) информации.
Из личных смыслов коммуникатор кодирует сообщение и придает ему ту или иную форму в соответствии со спецификой того или другого средства (канала) информации.
Далее сообщение продолжает свою жизнь только будучи кем-то воспринято и причем этим другим может быть и автор сообщения.
Содержание переданного сообщения вновь изменяется в зависимости от того, кто его получит.
Как и в случае коммуникатора, посылаемое им сообщение опосредуется, трансформируется, изменяется под влиянием индивидуальнопсихологических особенностей личности реципиента, отношения последнего к сообщению и его автору, социально-психологической ситуации восприятия сообщения.
Проблема смысловой интерпретации сообщений и текстов является специальным предметом исследования в работах Г.М.
Дридзе,
Я.А.
Миок.
За единицу сообщения Г.М.
Дридзе принимает текст, который представляет собой «некоторую систему смысловых элементов, функционально (то есть для данной конкретной цели общения) объединенных в единую, замкнутую,
29

[стр.,30]

иерархическую коммуникативно-познавательную структуру общей концепции или замыслом (коммуникативным намерением) субъектов общения» [43].
Само общение трактуется Г.М.
Дридзе как сменяемые друг друга акты порождения интерпретации текста.
Если же рассматривать обучение как коммуникативный процесс, то оно выступает, по мнению автора, как непрерывные акты порождения и интерпретации научных и учебных текстов и обмена этими текстами между участниками педагогического процесса.
При анализе текста главным является не столько то, что и как говорится в той или иной форме.
Текст не сводим к средствам и способам его исполнения.
В тексте, прежде всего, реализуются коммуникативные намерения, замысел,
цели общения, а не его способ формирования выражения.
В начале должна быть определена цель общения, а затем уже тема (содержание) и способы общения, с помощью которых его цель реализуется.
Такой подход для практики обучения иностранным языкам, означает переход от обучения общению через язык к обучению языку через коммуникацию, общение, воссоздавая личностное языковое пространство, выступающее частью социоязыкового, культурного полиязыкового, поликультурного мирового пространства.
Языковое пространство имеет давнюю историю и сложную кодифицированную архитектонику, выполняя функции: информационно символизирующую, стабилизирующую, развивающую и коммуникативную.
При этом языковое пространство во всей массовой коммуникации и информатизации приобретает особое значение в формировании внутренних, субъективных, духовных отношений личности к действительности, так как понимание того, что происходит вокруг в большей мере зависит от отношения к происходящему духовная и психическая деятельность есть единство отражения и отношения; в самом отражении заложено определенное отношение к действительности.
Отношения к окружающему глубоко динамичны, зависят от изменений, происходящих во вне, в жизни, в деятельности человека; одни отношения

[Back]