Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 101]

101 значительно шире, по сравнению с переносом из родного языка, поскольку, как русский язык в национальной сельской школе, так и иностранный язык, являются для обучающихся неродным.
Этот перенос может подразделен на три группы.
К первой относятся речевые умения поддерживать диалог, логично строить высказывание и др.
Ко второй группе относятся умения и навыки, характерные для изучения неродного языка: навыки пользования словарем, грамматическим справочником, умение догадываться о значении неизученных слов на основе знания
словобразования, по контрасту, умение выполнять аналогичные упражнения и т.п.
К третьей
группе относятся те навыки, которые аналогичны в русском языке, но не имеют аналога в родном.
Обобщая все сказанное о специфике
межпредметных связей иностранного языка в национальной сельской школе, можно утверждать, что педагогическое значение межпредметных связей заключается в том, что они рассматриваются как своеобразная дидактическая интерпретация межнаучных связей; педагогический смысл межпредметных связей заложен в развитии их основных функций: мировоззренческой, развивающей и координирующей в их единстве; межпредметные связи дают возможность сформировать мировоззрение школьника, углубить общеучебные и специальные умения и навыки, что влияет на развитие творческих способностей обучающихся.
Межпредметные связи иностранного языка с родным и русским
языками характеризуются всеми тремя функциями, однако, в большей степени проявляются координирующая и развивающая функции.
Так, развивающая функция становится главной,
так как способствует углублению знаний, умений, и навыков в родном и русском языках, развивает речевую деятельность обучающихся, культуру умственного труда, культуру общения.
[стр. 97]

97 Перенос знаний из русского языка менее существенен по сравнению с переносом из родного языка, так как основные грамматические понятия уже сформированы в родном и их перенос лишь облегчается тем, что они перенесены и использованы в русском язые.
Переносу непосредственно из русского языка подлежат лишь те понятия, которые отсутствуют в родном языке, но наличествуют в русском и изучаемом.
Например, понятие предлога отсутствует в тюркских языках, в частности в карачаево-балкарском, но имеется в русском и английском языках.
Таким образом, перенос знаний крайне ограничен.
Перенос умений и навыков в русский и английский языки значительно шире по сравнению с переносом из родного языка, поскольку как русский язык в национальной школе, так и иностранный язык являются для учащихся неродными.
Этот перенос может быть подразделен на три грзтты.
К первой относятся речевые умения: умения поддерживать диалог, логично строить выказывание, умение понимать текст на неродном языке и др.
Ко второй группе относятся умения и навыки, характерные для изучения неродного языка: навыки пользования словарем, грамматическим справочником, умение догадываться о значении неизученных слов на основе знания
словообразования по контрасту, умение выполнять аналогичные упражнения и т.п.
К третьей
груште относятся те навыки, которые аналогичны в русском языке, но не имеют аналога в родном.
• Ч Обобщая все сказанное о специфике мехпредметных связей иностранного языка в национальной школе, можно утверждать, что педагогическое значение межпредметных связей заключается в том, что они рассматриваются как своеобразная дидактическая интерпретация межнаучных связей; педагогический смысл межпредметных связей заложен в развитии их основных функций: мировоззренческой, развивающей и координирующей, втзх едш1стве;~межпредметные связи дают возможность сформировать мировоззрение школьника, углубить общеучебные и специальные умения и навыки, что влияет на развитие творческих

[стр.,98]

1 \ I i •< 98 способностей учащихся; реализация межпредметных связей в преподавании помогает школьникам осознать научные связи.
Межпредметные связи иностранного языка с родным и русским
языком характеризуются всеми тремя функциями, однако, в большей степени проявляются координирующая и развивающая функции.
Так, развивающая функция становится главной,
т.к.
способствует углублению знаний, умений и навыков в родном и русском языках, развивает' речевую деятельность
учащихся, культуру умственного труда, культуру общения.
Рассмотрев теоретические вопросы межпредметных связей иностранного языка в национальной аудитории неязыкового вуза, мы можем перейти к изложению стратегии построения учебного процесса.
Первым вопросом стратегии обучения является уточнение содержания обучения.
Проведенный теоретический анализ межпредметных связей позволяет выделить ряд дидактических положений, которые могут стать основополагающими для практики, прежде всего, относительно содержания обучения.
Они сводятся к следующему: • отбор лексического материала, подлежащего усвоению на начальной стадии обучения должен проводиться в строгом учете взаимно однозначных соответствий в родном и изучаемом языках с постепенным вводом слов, не совпадающих по объему их значения в сопоставляемых языках; • начальное обучение на грамматическом уровне должно быть построено на преимущественно сходных структурных моделях с постепенным вводом разноструктурных речевых моделей сопоставляемых систем.
Студенты педагогического колледжа на завершающем этапе обучения успешно пользуготсядсарачаеьо-балкарским таг русским' язшШйкшГс^^ щения; у них произошло то, что Бодуэн де Куртенэ назвал постепенной автоматизацией речевых функций (Бодуэн де Куртенэ, 1963.
С.
316).
В то же время, как уже отмечено, в речи студентов фиксируется целый ряд языковых, лексиче

[Back]