Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 102]

102 Рассмотрев теоретические вопросы межпредметных связей иностранного языка в национальной аудитории общеобразовательного учреждения, мы можем перейти к изложению стратегии построения учебного процесса.
Первым вопросом стратегии обучения является уточнение содержания обучения.
Проведенный теоретический анализ межпредметных связей позволяет выделить ряд дидактических положений, которые могут стать основополагающими для практики, прежде всего, относительно содержания обучения.
Они сводятся к следующему:
отбор лексического материала, подлежащего усвоению на начальной стадии обучения должен проводиться в строгом учете взаимно однозначных соответствий в родном и изучаемом языках с постепенным вводом слов, не совпадающих по объему их значения в сопоставляемых языках; начальное обучение на грамматическом уровне должно быть построено на приемущественно сходных моделях с постепенным вводом разноструктурных речевых моделей сопоставляемых систем.
Обучающиеся старших классов на завершающем этапе обучения успешно пользуются мордовским и русским языками как средством общения; у них произошло то, что Бодуен де Куртенэ назвал постепенный автоматизацией речевых функций (Бодуен де Куртенэ.Избранные труды по общему языкознанию.
Т.2.-М., 1963С.316.) В то же время, как уже отмечено, в речи школьников фиксируется целый ряд языковых, лексических ошибок.
Обучающиеся не замечают в своей речи лексических ошибок, так как они привычны (Л.П.
Якубинский.
Избранные работы.
Язык и его фукционирование.
-М, 1986-С.58).
О причинах подобных ошибок на русском, родном языке справедливо утверждается, что ученик может сам исправить ряд ошибок в нарушении норм русского литературного языка, но
[стр. 98]

1 \ I i •< 98 способностей учащихся; реализация межпредметных связей в преподавании помогает школьникам осознать научные связи.
Межпредметные связи иностранного языка с родным и русским языком характеризуются всеми тремя функциями, однако, в большей степени проявляются координирующая и развивающая функции.
Так, развивающая функция становится главной, т.к.
способствует углублению знаний, умений и навыков в родном и русском языках, развивает' речевую деятельность учащихся, культуру умственного труда, культуру общения.
Рассмотрев теоретические вопросы межпредметных связей иностранного языка в национальной аудитории
неязыкового вуза, мы можем перейти к изложению стратегии построения учебного процесса.
Первым вопросом стратегии обучения является уточнение содержания обучения.
Проведенный теоретический анализ межпредметных связей позволяет выделить ряд дидактических положений, которые могут стать основополагающими для практики, прежде всего, относительно содержания обучения.
Они сводятся к следующему:
отбор лексического материала, подлежащего усвоению на начальной стадии обучения должен проводиться в строгом учете взаимно однозначных соответствий в родном и изучаемом языках с постепенным вводом слов, не совпадающих по объему их значения в сопоставляемых языках;начальное обучение на грамматическом уровне должно быть построено на преимущественно сходных структурных моделях с постепенным вводом разноструктурных речевых моделей сопоставляемых систем.
Студенты педагогического колледжа на завершающем этапе обучения успешно пользуготсядсарачаеьо-балкарским таг русским' язшШйкшГс^^ щения; у них произошло то, что Бодуэн де Куртенэ назвал постепенной автоматизацией речевых функций (Бодуэн де Куртенэ, 1963.
С.
316).
В то же время, как уже отмечено, в речи
студентов фиксируется целый ряд языковых, лексиче

[стр.,99]

99 \ i ских ошибок, возникших под влиянием языковой ситуации в КБ.
Студенты не замечают в своей речи лексических ошибок, так как они привычны (Якубияский Л.П., 1986.
С.
53).
О причинах подобных ошибок на русском, родном языке справедливо утверждается, что ученик может сам исправить ряд ошибок в нарушении норм русского литературного языка, но
не делает этого, потому что человек привык говорить так, ему и в голову не приходит, что он ошибается (Равенская Н.А., Скворцов Л.И., 1980, № 4.
С 58).
Преодолеть подобные ошибки удастся при условии обеспечения рефt лексии говорящих над своей речью, повышения их “языкового сознания” (Гальперин П.Я., 1977, № 4).
Сознательный контроль по отношению к словам, их семантике, звуковой оболочке и сочетаемости при достигнутой автоматизации языковых и речевых умений и навыков на карачаево-балкарском и русском языках.
Средством, обеспечивающим осознание собственной речи и контроль над ней, может явиться английский язык, а приемами обучения перевод, аудирование.
На основе анализа трудов Лизунова, П.Я.Гальперина, Е.М.Верещагина, А.Д.Швейцера, А.А.Леонтьева, БА.Глухова и А.Н.Щукина рассмотрены функции учебного перевода, позволяющего предупредить языковую и лингвострановедческую интерференцию, повысить мотивацию при изучении языков, расширить сферу коммуникации и количество коммуникативных упражнений, обеспечить более глубокое понимание текстов и усвоение языкового материала.
Особое внимание уделено переводу как средству повышения сознательного контроля над словами, их семантикой и звуковой оболочкой.
Обосновывается выбор полиязыкового перевода с трех языков для повышения культуры речи студентов на родном, русском и английском языках.
В~раб(жгперевод определяется какпроцесс'преоб^ произведения на другом языке при сохранении и неизменности плана содержания, то есть смысла.
Наиболее эффективно его применение при формироI

[Back]