103 не делает этого, потому, что человек привык говорить так, как ему и в голову, не приходит, что он ошибается (Н.А. Равенская, Л.И. Скворцов, 1980, № 4, С58). Преодолеть подобные ошибки удастся при условии обеспечения рефлексии говорящих на своею речью, повышения их “языкового сознания” (П.Я. Гальперин. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношений языка и мышления. Вопросы философии. -М., 1977. № 4). Средством, обеспечивающим осознание собственной речи и контроль над ней, может явиться английский язык, а приемами обучения перевод, аудирование. На основе анализа трудов П.Я. Лизунова, П.Я. Гальперина, Е.М. Верещагина, А.Д. Швейцера, А.А. Леонтьева, Б.А. Глухова и А.Н. Щукина рассмотрены функции учебного перевода, позволяющего предупредить языковую и лингвострановедческую интерференцию, повысить мотивацию при изучении языков, расширить сферу коммуникации и количество коммуникативных упражнений, обеспечить более глубокое понимание текстов и усвоение языкового материала. Особое внимание уделено переводу, как средству повышения сознательного контроля семантикой слов и их звуковой оболочкой. Обосновывается выбор полиязыкового перевода с трех языков для повышения культуры речи обучающихся на родном, русском и английском языках. В работе “перевод” определяется как процесс преобразования речевого произведения на другом языке при сохранении и неизменности плана содержания, то есть смысла. Наиболее эффективно его применение при формировании коммуникативной компетенции и изучении системы языка. Использование учебного перевода позволило: а) предупредить языковую и лингвострановедческую интерференцию; |
pa. M.: Рус. яз., 1989; Русско-английский словарь / Под ред. О.С.Ахмановой. М.: Рус. яз.,1981. Во второй главе ("Методика взаимосвязанного обучения карачаево-балкарскому, русскому и английскому языкам") на основе анализа трудов Л.В.Щербы, А.Д.Швейцера, П. Я. Гальперина, Е.НБерещагина, А.А.Леонтьева, Б.А.Глухова , А.Н.Щукина и др. рассмотрены функции учебного перевода, позволяющего предупредить языковую и лингвострановедческую интерференцию, повысить мотивацию при изучении языков, расширить сферу коммуникации и количество коммуникативных упражнений, обеспечить более глубокое понимание текстов и усвоение языкового материала. Особое внимание уделено переводу как средству повышения сознательного контроля над словами, их семантикой и звуковой оболочкой. Обосновывается выбор полиязыкового перевода с трех языков для повышения культуры речи студентов на родном, русском и английском языках. Путем анализа программ, методических пособий, действующих учебников карачаево-балкарского, русского и английского языков, выявлено отсутствии материала по взаимосвязанному обучению трем языкам и привлечения английского языка в качестве средства коррекции лексических ошибок на карачаево-балкарском и русском языках, не все учителя родного языка используют эффективно уроки родного языка и литературы для развития связной речи. Необходимо отметить, что обучению аудированию (умению слушать и понимать) уделяется недостаточное внимание. Это связано с тем, что, вопервых, существует ложное мнение о том, что аудирование, как вид речевой деятельности является побочным продуктом обучения говорению. Во-вторых, аудирование, как правило, отдельно на занятиях балкарского и русского языков не оценивается (в отличие от английского, где этот вид речевой деятельности используется очень активно) и в цель урока не включается. Результаты экспериментальной работы доказывают, что аудирование является активным мыслительным процессом, оно направлено на восприятие, узнавание и пони 99 \ i ских ошибок, возникших под влиянием языковой ситуации в КБ. Студенты не замечают в своей речи лексических ошибок, так как они привычны (Якубияский Л.П., 1986. С. 53). О причинах подобных ошибок на русском, родном языке справедливо утверждается, что ученик может сам исправить ряд ошибок в нарушении норм русского литературного языка, но не делает этого, потому что человек привык говорить так, ему и в голову не приходит, что он ошибается (Равенская Н.А., Скворцов Л.И., 1980, № 4. С 58). Преодолеть подобные ошибки удастся при условии обеспечения рефt лексии говорящих над своей речью, повышения их “языкового сознания” (Гальперин П.Я., 1977, № 4). Сознательный контроль по отношению к словам, их семантике, звуковой оболочке и сочетаемости при достигнутой автоматизации языковых и речевых умений и навыков на карачаево-балкарском и русском языках. Средством, обеспечивающим осознание собственной речи и контроль над ней, может явиться английский язык, а приемами обучения перевод, аудирование. На основе анализа трудов Лизунова, П.Я.Гальперина, Е.М.Верещагина, А.Д.Швейцера, А.А.Леонтьева, БА.Глухова и А.Н.Щукина рассмотрены функции учебного перевода, позволяющего предупредить языковую и лингвострановедческую интерференцию, повысить мотивацию при изучении языков, расширить сферу коммуникации и количество коммуникативных упражнений, обеспечить более глубокое понимание текстов и усвоение языкового материала. Особое внимание уделено переводу как средству повышения сознательного контроля над словами, их семантикой и звуковой оболочкой. Обосновывается выбор полиязыкового перевода с трех языков для повышения культуры речи студентов на родном, русском и английском языках. В~раб(жгперевод определяется какпроцесс'преоб^ произведения на другом языке при сохранении и неизменности плана содержания, то есть смысла. Наиболее эффективно его применение при формироI |