Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 103]

103 не делает этого, потому, что человек привык говорить так, как ему и в голову, не приходит, что он ошибается (Н.А.
Равенская, Л.И.
Скворцов, 1980, № 4, С58).
Преодолеть подобные ошибки удастся при условии обеспечения
рефлексии говорящих на своею речью, повышения их “языкового сознания” (П.Я.
Гальперин.
Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношений языка и мышления.
Вопросы философии.
-М., 1977.
№ 4).
Средством, обеспечивающим осознание собственной речи и контроль над ней, может явиться английский язык, а приемами обучения перевод, аудирование.
На основе анализа трудов
П.Я.
Лизунова, П.Я.
Гальперина, Е.М.
Верещагина, А.Д.
Швейцера, А.А.
Леонтьева, Б.А.
Глухова и А.Н.
Щукина рассмотрены функции учебного перевода, позволяющего предупредить языковую и лингвострановедческую интерференцию, повысить мотивацию при изучении языков, расширить сферу коммуникации и количество коммуникативных упражнений, обеспечить более глубокое понимание текстов и усвоение языкового материала.
Особое внимание уделено переводу, как средству повышения сознательного контроля
семантикой слов и их звуковой оболочкой.
Обосновывается выбор полиязыкового перевода с трех языков для повышения культуры речи
обучающихся на родном, русском и английском языках.
В
работе “перевод” определяется как процесс преобразования речевого произведения на другом языке при сохранении и неизменности плана содержания, то есть смысла.
Наиболее эффективно его применение при
формировании коммуникативной компетенции и изучении системы языка.
Использование учебного перевода позволило: а) предупредить языковую и лингвострановедческую интерференцию;
[стр. 18]

pa.
M.: Рус.
яз., 1989; Русско-английский словарь / Под ред.
О.С.Ахмановой.
М.: Рус.
яз.,1981.
Во второй главе ("Методика взаимосвязанного обучения карачаево-балкарскому, русскому и английскому языкам") на основе анализа трудов Л.В.Щербы, А.Д.Швейцера, П.
Я.
Гальперина, Е.НБерещагина, А.А.Леонтьева, Б.А.Глухова , А.Н.Щукина и др.
рассмотрены функции учебного перевода, позволяющего предупредить языковую и лингвострановедческую интерференцию, повысить мотивацию при изучении языков, расширить сферу коммуникации и количество коммуникативных упражнений, обеспечить более глубокое понимание текстов и усвоение языкового материала.
Особое внимание уделено переводу как средству повышения сознательного контроля
над словами, их семантикой и звуковой оболочкой.
Обосновывается выбор полиязыкового перевода с трех языков для повышения культуры речи
студентов на родном, русском и английском языках.
Путем анализа программ, методических пособий, действующих учебников карачаево-балкарского, русского и английского языков, выявлено отсутствии материала по взаимосвязанному обучению трем языкам и привлечения английского языка в качестве средства коррекции лексических ошибок на карачаево-балкарском и русском языках, не все учителя родного языка используют эффективно уроки родного языка и литературы для развития связной речи.
Необходимо отметить, что обучению аудированию (умению слушать и понимать) уделяется недостаточное внимание.
Это связано с тем, что, вопервых, существует ложное мнение о том, что аудирование, как вид речевой деятельности является побочным продуктом обучения говорению.
Во-вторых, аудирование, как правило, отдельно на занятиях балкарского и русского языков не оценивается (в отличие от английского, где этот вид речевой деятельности используется очень активно) и в цель урока не включается.
Результаты экспериментальной работы доказывают, что аудирование является активным мыслительным процессом, оно направлено на восприятие, узнавание и пони

[стр.,99]

99 \ i ских ошибок, возникших под влиянием языковой ситуации в КБ.
Студенты не замечают в своей речи лексических ошибок, так как они привычны (Якубияский Л.П., 1986.
С.
53).
О причинах подобных ошибок на русском, родном языке справедливо утверждается, что ученик может сам исправить ряд ошибок в нарушении норм русского литературного языка, но не делает этого, потому что человек привык говорить так, ему и в голову не приходит, что он ошибается (Равенская Н.А., Скворцов Л.И., 1980, № 4.
С 58).
Преодолеть подобные ошибки удастся при условии обеспечения
рефt лексии говорящих над своей речью, повышения их “языкового сознания” (Гальперин П.Я., 1977, № 4).
Сознательный контроль по отношению к словам, их семантике, звуковой оболочке и сочетаемости при достигнутой автоматизации языковых и речевых умений и навыков на карачаево-балкарском и русском языках.
Средством, обеспечивающим осознание собственной речи и контроль над ней, может явиться английский язык, а приемами обучения перевод, аудирование.
На основе анализа трудов
Лизунова, П.Я.Гальперина, Е.М.Верещагина, А.Д.Швейцера, А.А.Леонтьева, БА.Глухова и А.Н.Щукина рассмотрены функции учебного перевода, позволяющего предупредить языковую и лингвострановедческую интерференцию, повысить мотивацию при изучении языков, расширить сферу коммуникации и количество коммуникативных упражнений, обеспечить более глубокое понимание текстов и усвоение языкового материала.
Особое внимание уделено переводу как средству повышения сознательного контроля
над словами, их семантикой и звуковой оболочкой.
Обосновывается выбор полиязыкового перевода с трех языков для повышения культуры речи
студентов на родном, русском и английском языках.
В~раб(жгперевод
определяется какпроцесс'преоб^ произведения на другом языке при сохранении и неизменности плана содержания, то есть смысла.
Наиболее эффективно его применение при
формироI

[Back]