Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 104]

104 б) расширить сферу коммуникации и тем самым увеличить число коммуникативных упражнений; в) повысить мотивацию при изучении русского и мордовского языков путем введения актуальных и интересных для обучающихся тем; г) обеспечить понимание текста и усвоение языкового материала.
Перевод как умение, как вид речевой деятельности представляет собой полиязыковую коммуникацию.
В процессе обучения русскому языку у
обучающихся начинает складываться русская речь.
Они постепенно научаются говорить и писать порусски, но оформление мысли при этом часто происходит на родном языке.
Перевод этих мыслей на русский язык во время беседы или разговора замедляет речь, и самое главное,
мысль, возникшая на родном языке, при ее оформлении по-русски нередко выражается неточно, ибо значение слов, а особенно законы словосочетания не всегда совпадают в русском и родном языках.
Например: ученик говорит, пошел ногами вместо пошел пешком; я мыл носовой платок вместо стирал;
я пришел на машине вместо приехал , ит.д.
Место перевода в обучении иностранным языкам это в первую очередь место родного языка.
Известно, что целый ряд методов обучения иностранным языкам
основывались на принципе исключения родного языка из учебного процесса, несмотря на всю его абсурдность поскольку каждому изучавшему второй язык в более или менее сознательном возрасте известно, что любое новое иностранное слово связывается, прежде всего, со словом 9 родного языка, обозначающим тот же предмет, то же явление, что и его иностранный аналог, и только через слово родного языка переносится на обозначаемый объект.
Другими словами связи между словами двух языков (знаковые связи) опережают денотативные связи, связи между словами и
[стр. 100]

100 вании языковой компетенции, изучении системы языка.
Использование учебного перевода позволило: • предупредить языковую и лингвострановедческую интерференцию; .
расширить сферу коммуникации и тем самым увеличить число коммуникативных упражнений;повысить мотивацию при изучении русского и карачаево-балкарского языков путем введения актуальных и интересных для студентов тем; • обеспечить более углубленное понимание текста и усвоение языкового материала.
Перевод как умение, как вид речевой деятельности представляет собой полиязыковую коммуникацию.
В процессе обучения русскому языку у
учащихся начинает складываться русская речь.
Они постепенно научаются говорить и писать по-русски.
Но оформление мысли при этом часто происходит на родном языке.
Перевод этих мыслей на русский язык во время беседы или разговора замедляет речь, и, самое главное,
и мысль, возникшая на родном языке, при ее оформлении по-русски нередко выражается неточно, ибо значение слов, а особенно законы словосочетания не всегда совпадают в русском и родном языках.
Например, ученик говорит: пошел ногами вместо пошел пешком; я мыл носовой платок вместо стирал;
доярки одели жаркие шубы вместо теплые; я пришел на машине вместо приехал и т.д.
Место перевода в обучении иностранным языкам это в первую очередь место родного языка.
Известно, что целый ряд методов обучения иностранным языкам
исповедывали принцип исключения родного языка из учебного процесса, несмотря на всю его абсурдность поскольку каждому изучавшему второй язык в более наименее сознателБном~возрасте^“Известно, что любое новое иностранное слово связывается, прежде всего, со слов родного языка, обозначающим тот же предмет, то же явление, что и его иностранный аналог, и только через слово родного языка переносится на обозна

[стр.,101]

101 чаемый объект.
Другими словами связи между словами двух языков (знаковые связи) опережают денотативные связи, связи между словами и
обозначаемыми ими объектами, которые устанавливаются значительно позже.
То же самое происходит и при знакомстве с правилами грамматики родного языка с его лексикой и грамматикой остается началом начал усвоения всех других семиотических систем (естественных и искусственных языков).
Известный ученый В.В.Иванов утверждает, что ребенок постигает грамматику родного языка до 5 лет.
Позже человек говорить уже не научится.
Он пишет: "Очевидно, нейрофизиологический и биохимический механизм, позволяющий записать грамматику родного языка в речевом полушарии, после пятилетнего возраста уже не работает.
Все остальные языки человек выучивает позднее через соотнесение с теми универсальными правилами, которые и реализованы на примере этой грамматики в его речевом полушарии''.
(Иванов В.В., 1978 г.
с.49-50).
И если язык человека, есть вторая социальная система, то каждый изученный язык остается все той же вторичной социальной системой и строится по уже усвоенной в возрасте имритинга (до 5 лет) системе.
Отсюда следует вполне очевидный вывод, что родной язык в процессе обучения второму языку не может быть изгнан и самое разумное научиться его использовать.
Проблема родного языка это и объяснение новот о материала это и задания в разного рода упражнениях, это и интерференция и конечно же перевод.
Что касается объяснения нового материала и если понимание этого материала представляется достаточно важным, то отчет может быть один: объяснять новый материал на родном языке.
То есть столкновение изучаемого материала с материалом родного языка.
Если при объяснении нового материала преподаватель хочет, чтобы учаТцйеся пбнялй правила порядка слов, йотользотание артшлёй, спряжейаяТлшт)лов содержания лексического фона и многое друг ое, то объяснять новый материал учащимся, особенно на начальном этапе легче на родном языке.
Также на родном языке следует формулировать правила, задания, предлагаемые впервые.
+ • 4 •+

[Back]