Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 105]

105 обозначаемыми ими объектами, которые устанавливаются значительно позже.
То же самое
присходит и при знакомстве с правилами грамматики родного языка.
Известный ученый В.В.
Иванов утверждает, что ребенок постигает грамматику родного языка до 5 лет.
Позже человек говорить уже не научится.
Он пишет:
“Очевидно, нейрофизиологический биохимический механизм, позволяющий записать грамматику родного языка в речевом полушарии, после пятилетнего возраста уже не работает.
Все остальные языки человек выучивает позднее через соотнесение с теми универсальными правилами, которые
реализованы на примере этой грамматики в его речевом полушарии”(В.В.
Иванов.

Чет и нечет.
Ассиметрия мозга и знаковых систем.М, 1991.
С.49-50.).
И если язык человека, есть вторая социальная система, то каждый изученный язык остается все той же вторичной социальной системой и строится по уже усвоенной в возрасте
импритинга (до 5 лет) системе.
Отсюда следует вполне очевидный вывод, что родной язык в процессе обучения второму языку не может быть изгнан и самое разумное научиться его использовать.

Если при объяснении нового материала преподаватель хочет чтобы
обучающиеся запомнили структуру предложений (вопросительные, утвердительные, отрицательные), использование артиклей, спряжение глаголов содержание лексического фона, то объяснить новый материал обучающимся, особенно на начальном этапе легче на родном языке.
Также на родном языке следует формулировать правила, задания, предлагаемые впервые.

А для развития речевого слуха и техники чтения больше использовать аутентичные тексты на иностранном языке.

Для преодоления межъязыковой интерференции трудно найти более эффективное средство, чем родной язык.
[стр. 101]

101 чаемый объект.
Другими словами связи между словами двух языков (знаковые связи) опережают денотативные связи, связи между словами и обозначаемыми ими объектами, которые устанавливаются значительно позже.
То же самое
происходит и при знакомстве с правилами грамматики родного языка с его лексикой и грамматикой остается началом начал усвоения всех других семиотических систем (естественных и искусственных языков).
Известный ученый В.В.Иванов утверждает, что ребенок постигает грамматику родного языка до 5 лет.
Позже человек говорить уже не научится.
Он пишет:
"Очевидно, нейрофизиологический и биохимический механизм, позволяющий записать грамматику родного языка в речевом полушарии, после пятилетнего возраста уже не работает.
Все остальные языки человек выучивает позднее через соотнесение с теми универсальными правилами, которые
и реализованы на примере этой грамматики в его речевом полушарии''.
(Иванов
В.В., 1978 г.
с.49-50).
И если язык человека, есть вторая социальная система, то каждый изученный язык остается все той же вторичной социальной системой и строится по уже усвоенной в возрасте
имритинга (до 5 лет) системе.
Отсюда следует вполне очевидный вывод, что родной язык в процессе обучения второму языку не может быть изгнан и самое разумное научиться его использовать.

Проблема родного языка это и объяснение новот о материала это и задания в разного рода упражнениях, это и интерференция и конечно же перевод.
Что касается объяснения нового материала и если понимание этого материала представляется достаточно важным, то отчет может быть один: объяснять новый материал на родном языке.
То есть столкновение изучаемого материала с материалом родного языка.
Если при объяснении нового материала преподаватель хочет, чтобы
учаТцйеся пбнялй правила порядка слов, йотользотание артшлёй, спряжейаяТлшт)лов содержания лексического фона и многое друг ое, то объяснять новый материал учащимся, особенно на начальном этапе легче на родном языке.
Также на родном языке следует формулировать правила, задания, предлагаемые впервые.
+
• 4 •+

[стр.,102]

А для развития речевого слуха и техники чтения больше использовать аутентичные тексты на иностранном языке в упражнениях.
Для преодоления межъязыковой интерференции трудно найти более эффективное средство, чем родной язык.

Только после того, как учащийся поймет и усвоит, что во многих европейских языках необходимо использовать глагол-связку в атрибутных структурах, которая опускается в русском и карачаево-балкарском языках.
She is a teacher.
Му mother is a good teacher.
Она учитель.
Моя мама хороший преподаватель.
Мет анам учителъды.
Мени анам иги учительды.
Учащиеся начинают эту связку употреблять.
Именно на этом феномене построено упражнение Е.И.Негневицкой, которое Mbi попробовали выполнить на уроках русского и карачаево-балкарского языков и которое заключается в том, что во-время игры дети, исполняющие роль англичан, должны произносить в этих конструкциях глагол-связку есть ее участники, услышав, что кто-то сказал Он врач, хором начинают утверждать, что автор этих слов не англичанин.
(Негвицкая Е.Н., Шахнарович А.М., 1981 г.) После нескольких таких упражнений дети в английском языке употребляют такие подобные структуры без ошибок.
Таким образом, родной язык успешно служит опорой для преодоления той самой интерференции, которую он создает.
Для того, чтобы ответить на вопрос, какое место следует отвести при изучении иностранного языка, одному из наиболее сложному виду речевой деятельности, такому, как перевод полезно порассуждать о речевых единицах, из которых и складывается речь, как в родном, так и в иностранном языке.
Речевая единица отличается от единицы языка тем, что она будучи связанной с предметной ситуацией, не просто в готовом виде включается в речь, но и способна с этой целью видоизменяться.
Например: существует единица 3bTTv£l —Вр0МЯ^ Э 6СТБ рG^-ГСВЪТС СДИ1: мша “временами, вовремя, точное~время7 ночное время и т.д.
слово время, как и многие другие слова, может переводиться в учебных целях только в качестве речевой единицы.

[Back]