Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 106]

106 Только после того, как обучающийся поймет и усвоит, что во многих европейских языках необходимо использовать глагол-связку в атрибутивных структурах, которая опускается в русском и мордовском языках (Не is а pupil.
Му son is a good pupil.
Он ученик.
Мой сын хороший ученик.
Сон тонафни.
Мойн церась цпбярь тонафни.) он начинает эту связку употреблять.
Именно на этом феномене построено упражнение Е.И.
Негневицкой, которое
мы попробовали выполнить на уроках русского и мордовского языков и которое заключается в том, что во-время игры дети, исполняющие роль англичан, должны произносить в этих конструкциях глагол-связку, участники игры, услышав, что кто-то сказал "Он учитель", хором начинают утверждать, что автор этих слов не англичанин (Е.Н.
Негвицкая, А.М.
Шахнарович.
Язык и дети.
М, 1981г.).
После нескольких таких упражнений дети в английском языке употребляют такие подобные структуры без ошибок.
Таким образом, родной язык успешно служит опорой для преодоления той самой интерференции, которую он создает.
Для того, чтобы ответить на вопрос, какое место следует отвести при изучении иностранного языка
переводу полезно порассуждать о речевых единицах, из которых и складывается речь, как в родном, так и в иностранном языке.
Речевая единица отличается от единицы языка тем, что
будучи связанной с предметной ситуацией, она не просто в готовом виде включается в речь, но и способна с этой целью видоизменяться.
Например: существует единица
языка время, а есть речевые единицы временами, во время, точное время, ночное время и т.д.
Слово время, как и многие другие слова, может переводиться в учебных целях только в качестве речевой единицы.

Как же объяснить этот феномен? Одна и та же лексическая единица языка, будучи единицей речи, подлежит переводу, а в качестве единицы языка не подлежит? Объясняется этот феномен достаточно просто, если обратиться
[стр. 102]

А для развития речевого слуха и техники чтения больше использовать аутентичные тексты на иностранном языке в упражнениях.
Для преодоления межъязыковой интерференции трудно найти более эффективное средство, чем родной язык.
Только после того, как учащийся поймет и усвоит, что во многих европейских языках необходимо использовать глагол-связку в атрибутных структурах, которая опускается в русском и карачаево-балкарском языках.
She is a teacher.
Му mother is a good teacher.
Она учитель.
Моя мама хороший преподаватель.
Мет анам учителъды.
Мени анам иги учительды.
Учащиеся начинают эту связку употреблять.
Именно на этом феномене построено упражнение Е.И.Негневицкой, которое
Mbi попробовали выполнить на уроках русского и карачаево-балкарского языков и которое заключается в том, что во-время игры дети, исполняющие роль англичан, должны произносить в этих конструкциях глагол-связку есть ее участники, услышав, что кто-то сказал Он врач, хором начинают утверждать, что автор этих слов не англичанин.
(Негвицкая Е.Н., Шахнарович А.М., 1981 г.) После нескольких таких упражнений дети в английском языке употребляют такие подобные структуры без ошибок.
Таким образом, родной язык успешно служит опорой для преодоления той самой интерференции, которую он создает.
Для того, чтобы ответить на вопрос, какое место следует отвести при изучении иностранного языка,
одному из наиболее сложному виду речевой деятельности, такому, как перевод полезно порассуждать о речевых единицах, из которых и складывается речь, как в родном, так и в иностранном языке.
Речевая единица отличается от единицы языка тем, что
она будучи связанной с предметной ситуацией, не просто в готовом виде включается в речь, но и способна с этой целью видоизменяться.
Например: существует единица
3bTTv£l —Вр0МЯ^ Э 6СТБ рG^-ГСВЪТС СДИ1: мша “временами, вовремя, точное~время7 ночное время и т.д.
слово время, как и многие другие слова, может переводиться в учебных целях только в качестве речевой единицы.

[Back]