107 к таким особенностям языка мышления, как полисемия, объем значения слов и лексических фонов. Наиболее знакомое явление из них это полисемия, т.е. многозначность. В процессе обучения обучающимся обычно сообщают только одно значение слова, то которое оказалось нужным в данной ситуации, в данном контексте. Например: английский глагол to go означает, и идти и ехать The boy goes to the library. We go to school by tram. В мордовском языке аналогичный глагол модеме означает, и идти и ехать: Пиземьс моли. Машинась моли. Английский глагол to get означает получать, входить, достигать и т.д., значение этих глаголов шире, чем каждого из аналогов в отдельности. Русское слово нога в английском языке делится на верхнюю часть leg и нижнюю часть foot, русское слово рука, в английском языке также делится: arm и hand. Из этого следует, что и полисемия и широта значения слова предупреждают нас о том, что нельзя переводить единицу языка, взятую из контекста. Но нельзя не учитывать еще одну особенность слов их лексический фон, эта та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова. Так, при слове Мокша мы представляем сразу перед собой величавую реку, ее некогда крутые берега, покрытые дубравами, здесь мы можем созерцать красоту и величие мордовской природы. Этот общий лексический фон дополняется местными сведениями о том, что это очень живописный уголок, что туристы и отдыхающие со всей России любят приезжать сюда на отдых, что это чистый воздух, рыбалка, охота и т.д. Это и песни и стихи, сложенные в честь Республики Мордовия, реки Мокша, сказания об их исполнителях, это традиции и обычаи, и история края. Такую информацию называют национально-культурным компонентом лексического фона. Совершенно очевидно, что семантизация нарицательных слов с помощью перевода без комментария, может создать у обучающихся ложные фоновые связи. Еще одну преграду для перевода изолированных слов составляет семанти4 |
Как же объяснить этот феномен? Одна и то же лексическая единица, будучи единицей речи, подлежит переводу, а в качестве единицы языка не подлежит? Объясняется этот феномен достаточно просто, если обратиться к ф таким особенностям языка и мышления, как полисемия, объем значения слов и лексических фон. Наиболее знакомое явление из них это полисемя, т.е. многозначность. В процессе обучения учащимся обычно сообщают только одно значение слова, то которое оказалось нужным в данной ситуации, в данном контексте. Например, английский глагол to go означает и идти и ехать: The man go to the library. We go to school by bus. В карачаевобалкарском языке аналогично глагол баргъа означает и идти и ехать: Адам барадьи Машна барады. Английский глагол to get означает получать, входить, достигать и т.д., значение этих глагол шире, чем каждого из его аналогов в отдельности. Русское слово нога в английском языке делится на верхнюю часть leg и нижнюю часть foot, русское слово рука, в английском языке также делится: arm и hand. Из этого следует, что и полисемия и широта значения слова предупреждают нас о том, что нельзя торопиться переводить единицу языка, взятую из контекста. Но нельзя не учитывать еще одну особенность слов их лексический фон, эта та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова. Так, при слове Эльбрус мы представляем сразу перед собой горы, двуглавую вершину, покрытую снегом, канатную дорогу, откуда мы созерцаем красоту и величие природы. Этот общий лексический фон дополняется местными сведениями о том, что это очень живописный уголок, что туристы со всего мира любят приезжать сюда на отдых, что это чистый воздух, минеральные источники и т.д. Это и песни и стихи, сложенные в честь Эльбруса, об их исполнителях это и традиции и —обычаитгйстория нашстсткрая: Такую информацию называют национально■ культурным компонентом лексического фона. Совершенно очевидно, что семантизация нарицательных слов с помощью перевода без комментария может создать у учащихся ложные фоновые связи. Еще одну преграду для перевода |