Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 107]

107 к таким особенностям языка мышления, как полисемия, объем значения слов и лексических фонов.
Наиболее знакомое явление из них это
полисемия, т.е.
многозначность.
В процессе обучения
обучающимся обычно сообщают только одно значение слова, то которое оказалось нужным в данной ситуации, в данном контексте.
Например: английский глагол to go означает, и идти и ехать The
boy goes to the library.
We go to school by tram.
В мордовском языке аналогичный глагол модеме означает, и идти и ехать: Пиземьс моли.
Машинась моли.
Английский глагол to get означает получать, входить, достигать и т.д., значение этих глаголов шире, чем каждого из
аналогов в отдельности.
Русское слово нога в английском языке делится на верхнюю часть leg и нижнюю часть foot, русское слово рука, в английском языке также делится: arm и hand.
Из этого следует, что и полисемия и широта значения слова предупреждают нас о том, что нельзя
переводить единицу языка, взятую из контекста.
Но нельзя не учитывать еще одну особенность слов их лексический фон, эта та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова.
Так, при слове
Мокша мы представляем сразу перед собой величавую реку, ее некогда крутые берега, покрытые дубравами, здесь мы можем созерцать красоту и величие мордовской природы.
Этот общий лексический фон дополняется местными сведениями о том, что это очень живописный уголок, что туристы
и отдыхающие со всей России любят приезжать сюда на отдых, что это чистый воздух, рыбалка, охота и т.д.
Это и песни и стихи, сложенные в честь
Республики Мордовия, реки Мокша, сказания об их исполнителях, это традиции и обычаи, и история края.
Такую информацию называют национально-культурным компонентом лексического фона.
Совершенно очевидно, что семантизация нарицательных слов с помощью перевода без комментария, может создать у
обучающихся ложные фоновые связи.
Еще одну преграду для перевода
изолированных слов составляет семанти4
[стр. 103]

Как же объяснить этот феномен? Одна и то же лексическая единица, будучи единицей речи, подлежит переводу, а в качестве единицы языка не подлежит? Объясняется этот феномен достаточно просто, если обратиться к ф таким особенностям языка и мышления, как полисемия, объем значения слов и лексических фон.
Наиболее знакомое явление из них это
полисемя, т.е.
многозначность.
В процессе обучения
учащимся обычно сообщают только одно значение слова, то которое оказалось нужным в данной ситуации, в данном контексте.
Например, английский глагол to go означает и идти и ехать: The
man go to the library.
We go to school by bus.
В карачаевобалкарском языке аналогично глагол баргъа означает и идти и ехать: Адам барадьи Машна барады.
Английский глагол to get означает получать, входить, достигать и т.д., значение этих глагол шире, чем каждого из
его аналогов в отдельности.
Русское слово нога в английском языке делится на верхнюю часть leg и нижнюю часть foot, русское слово рука, в английском языке также делится: arm и hand.
Из этого следует, что и полисемия и широта значения слова предупреждают нас о том, что нельзя
торопиться переводить единицу языка, взятую из контекста.
Но нельзя не учитывать еще одну особенность слов их лексический фон, эта та информация, которую получает коммуникант в связи с восприятием слова.
Так, при слове
Эльбрус мы представляем сразу перед собой горы, двуглавую вершину, покрытую снегом, канатную дорогу, откуда мы созерцаем красоту и величие природы.
Этот общий лексический фон дополняется местными сведениями о том, что это очень живописный уголок, что туристы
со всего мира любят приезжать сюда на отдых, что это чистый воздух, минеральные источники и т.д.
Это и песни и стихи, сложенные в честь
Эльбруса, об их исполнителях это и традиции и —обычаитгйстория нашстсткрая: Такую информацию называют национально■ культурным компонентом лексического фона.
Совершенно очевидно, что семантизация нарицательных слов с помощью перевода без комментария может создать у
учащихся ложные фоновые связи.
Еще одну преграду для перевода

[Back]