109 отечественного языка». Доказывая полезность упражнений в переводе, ученый требует приучать обучающихся к максимальному вниманию к слову иностранного текста, к учету того, что лексемы разных языков, выражающие совершенно одну и ту же мысль, часто не тождественны, «..ибо всякое слово, пишет Буслаев, выражает своеобразный взгляд на действительность» (Ф.Г. Буслаев. О преподавании отечественного языка. М.: Просвещение, 1941. С.114). Также свое развитие получила и идея внедрения в школу уроков перевода, предложенную крупнейшим методистом нашего столетия Л.В. Щербой, который поддержал мысль о необходимости билингвального анализа (сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода) письменных работ по переводу на уроках родного языка. Он считал, что обучающиеся понемногу приучаются, «не скользить по привычным им явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные ими в родном языке» (Л.В. Щерба. 1957, С-363). По мнению ученого, занятия переводом имеют большое значение, так, как школьники научаются наблюдать слово, а через него и мысль. В данном виде творческих работ обучающиеся встречаются со словом в его эстетической функции, со словом, как первоэлементом литературы. Эта разновидность творческой деятельности обучающихся призвана формировать у них литературные и лингвистические способности и воспитывать чувство языка, поэтому перевод на уроках родного языка необходим. Он, как мы знаем, широко распространен на уроках не родного языка. Тут же возникает вопрос: в чем различие между использованием перевода в условиях родного языка и перевода в условиях языка не родного? Цель перевода на уроках иностранного языка это выработка практических навыков речи. При этом, достаточным можно считать лишь соблюдение языковых норм и учет особенностей грамматической системы того и другого языков. Творческий перевод учит обучающихся соотносить слово и понятие, слово и |
105 ё требует приучать учащихся к максимальному вниманию к слову иностранного текста, к учету того, что лексемы разных языков, выражающие совершенно одну и ту же мысль, часто не тождественны, "..ибо всякое слово, пишет Буслаев, выражает своеобразный взгляд на действительность" (Буслаев Ф.Г., 1941. С. 114). Также свое развитие получила и идея внедрения в школу уроков перевода, предложенную крупнейшим методистом нашего столетия Л.В. Щербой, который поддержал мысль о необходимости и билингвального анализа (сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода) письменных работ по переводу на уроках родного языка. Он считал, что учащиеся понемногу приучаются, "не скользить по привычным им явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные ими в родном языке” (Щерба Л.В., 1957. С. 363). По мнению ученого, занятия переводом имеют большое значение, так как школьники научаются наблюдать слово, а через него и мысль. В данном виде творческих работ учащиеся встречаются со словом в его эстетической функции, со словом как первоэлементом литературы. Эта разновидность творческой деятельности учащихся призвана формировать у них литературные и лингвистические способности и воспитывать чувство языка, поэтому перевод на уроках родного языка необходим. Он, как мы знаем, широко распространен в методической традиции на уроках неродного языка. Тут же возникает вопрос: в чем различие между работами по переводу в условиях родного языка и по переводу в условиях языка неродного? Цель перевода на уроках иностранного языка выработка практических навыков речи. При этом достаточным можно считать лишь соблюдение языковых норм и учет особенностей грамматической системы того и другого языков. Творческий перевод учит учащихся соотносить елоБО й-покятие, слово и образрждетБлшово в контекстуальнохгокружении, учит выбору языковых средств в соответствии со стилем, строением текста и авторским замыслом. Перевод на уроках родного языка предполагает для ученика возможность прогнозировать речевые и грамматические ситуации в Г* |