Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 109]

109 отечественного языка».
Доказывая полезность упражнений в переводе, ученый требует приучать обучающихся к максимальному вниманию к слову иностранного текста, к учету того, что лексемы разных языков, выражающие совершенно одну и ту же мысль, часто не тождественны, «..ибо всякое слово, пишет Буслаев, выражает своеобразный взгляд на действительность» (Ф.Г.
Буслаев.
О преподавании отечественного языка.
М.: Просвещение, 1941.
С.114).
Также свое развитие получила и идея внедрения в школу уроков перевода, предложенную крупнейшим методистом нашего столетия Л.В.
Щербой, который поддержал мысль о необходимости
билингвального анализа (сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода) письменных работ по переводу на уроках родного языка.
Он считал, что
обучающиеся понемногу приучаются, «не скользить по привычным им явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные ими в родном языке» (Л.В.
Щерба.
1957, С-363).
По мнению ученого, занятия переводом имеют большое значение, так, как школьники научаются наблюдать слово, а через него и мысль.
В данном виде творческих работ
обучающиеся встречаются со словом в его эстетической функции, со словом, как первоэлементом литературы.
Эта разновидность творческой деятельности
обучающихся призвана формировать у них литературные и лингвистические способности и воспитывать чувство языка, поэтому перевод на уроках родного языка необходим.
Он, как мы знаем, широко распространен
на уроках не родного языка.
Тут же возникает вопрос: в чем различие между
использованием перевода в условиях родного языка и перевода в условиях языка не родного? Цель перевода на уроках иностранного языка это выработка практических навыков речи.
При этом, достаточным можно считать лишь соблюдение языковых норм и учет особенностей грамматической системы того и другого языков.
Творческий перевод учит
обучающихся соотносить слово и понятие, слово и
[стр. 105]

105 ё требует приучать учащихся к максимальному вниманию к слову иностранного текста, к учету того, что лексемы разных языков, выражающие совершенно одну и ту же мысль, часто не тождественны, "..ибо всякое слово, пишет Буслаев, выражает своеобразный взгляд на действительность" (Буслаев Ф.Г., 1941.
С.
114).
Также свое развитие получила и идея внедрения в школу уроков перевода, предложенную крупнейшим методистом нашего столетия Л.В.
Щербой, который поддержал мысль о необходимости
и билингвального анализа (сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода) письменных работ по переводу на уроках родного языка.
Он считал, что
учащиеся понемногу приучаются, "не скользить по привычным им явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные ими в родном языке” (Щерба Л.В., 1957.
С.
363).
По мнению ученого, занятия переводом имеют большое значение, так как школьники научаются наблюдать слово, а через него и мысль.
В данном виде творческих работ
учащиеся встречаются со словом в его эстетической функции, со словом как первоэлементом литературы.
Эта разновидность творческой деятельности
учащихся призвана формировать у них литературные и лингвистические способности и воспитывать чувство языка, поэтому перевод на уроках родного языка необходим.
Он, как мы знаем, широко распространен
в методической традиции на уроках неродного языка.
Тут же возникает вопрос: в чем различие между
работами по переводу в условиях родного языка и по переводу в условиях языка неродного? Цель перевода на уроках иностранного языка выработка практических навыков речи.
При этом достаточным можно считать лишь соблюдение языковых норм и учет особенностей грамматической системы того и другого языков.
Творческий перевод учит
учащихся соотносить елоБО й-покятие, слово и образрждетБлшово в контекстуальнохгокружении, учит выбору языковых средств в соответствии со стилем, строением текста и авторским замыслом.
Перевод на уроках родного языка предполагает для ученика возможность прогнозировать речевые и грамматические ситуации в Г*

[Back]