Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 110]

110 образ, видеть слово в контекстуальном окружении, учит выбору языковых средств в соответсвии со стилем, строением текста и авторским замыслом.
Перевод на уроках родного языка предполагает для
обучающегося возможность прогнозировать речевые и грамматические ситуации в переводных текстах.
Предварительная работа по переводу связного текста предполагает: дословный (подстрочный перевод); определение функционального типа высказывания; определение логической схемы; отбор языковых средств; работу по предупреждению ошибок различного типа.
Для преодоления каждого из типов интерференции (фонологофонетической, лексико-семантической, морфологической и синтаксической), должна быть разработана своя система методических приемов и упражнений.
Это связано с тем, что природа каждой из них различна: для преодоления фонолого-фонетической
интерференции требуется отработка : навыков артикуляции русских звуков и интонирования русских предложений, лексикосемантическое усвоение понятийной системы русского языка, грамматической (морфологической и синтаксической) выработка автоматизмов на грамматическом уровне.
Итак, выявление и анализ лексических ошибок интерферентного характера в английской, родной и русской речи обучающихся позволяет сделать следующие выводы: 1.
В курсах изучаемых в национальной
мордовской литературе лингвистических дисциплин (английского, родного и русского) должна проводиться тщательно спланированная систематическая работа над словом, способствующая развитию и совершенствованию лексических знаний, умений и навыков, расширению словаря обучающихся.
2.
Введению в речь обучающихся тех или иных новых русских слов должно предшествовать изучение соответствующих лексем в курсе
[стр. 105]

105 ё требует приучать учащихся к максимальному вниманию к слову иностранного текста, к учету того, что лексемы разных языков, выражающие совершенно одну и ту же мысль, часто не тождественны, "..ибо всякое слово, пишет Буслаев, выражает своеобразный взгляд на действительность" (Буслаев Ф.Г., 1941.
С.
114).
Также свое развитие получила и идея внедрения в школу уроков перевода, предложенную крупнейшим методистом нашего столетия Л.В.
Щербой, который поддержал мысль о необходимости и билингвального анализа (сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода) письменных работ по переводу на уроках родного языка.
Он считал, что учащиеся понемногу приучаются, "не скользить по привычным им явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли, до сих пор не замеченные ими в родном языке” (Щерба Л.В., 1957.
С.
363).
По мнению ученого, занятия переводом имеют большое значение, так как школьники научаются наблюдать слово, а через него и мысль.
В данном виде творческих работ учащиеся встречаются со словом в его эстетической функции, со словом как первоэлементом литературы.
Эта разновидность творческой деятельности учащихся призвана формировать у них литературные и лингвистические способности и воспитывать чувство языка, поэтому перевод на уроках родного языка необходим.
Он, как мы знаем, широко распространен в методической традиции на уроках неродного языка.
Тут же возникает вопрос: в чем различие между работами по переводу в условиях родного языка и по переводу в условиях языка неродного? Цель перевода на уроках иностранного языка выработка практических навыков речи.
При этом достаточным можно считать лишь соблюдение языковых норм и учет особенностей грамматической системы того и другого языков.
Творческий перевод учит учащихся соотносить елоБО й-покятие, слово и образрждетБлшово в контекстуальнохгокружении, учит выбору языковых средств в соответствии со стилем, строением текста и авторским замыслом.
Перевод на уроках родного языка предполагает для
ученика возможность прогнозировать речевые и грамматические ситуации в Г*

[стр.,106]

106 переводных текстах.
В современной лингвистике разработана теория перевода и система требований к профессиональному переводчику.
Это прежде всего максимально бережное отношение к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания я формы.
Переводчик обязан знать и учитывать особенности: эпохи и среды, в которой жил автор оригинала; системы языка оригинала и системы языка переводчика; его творческого стиля и почерка; жанра того, что подлежит переводу.
По отношению к учебному переводу на родной язык эти требования в значительной мере сохраняются.
Приемы и средства могут' быть использовас ны переводчиками в полном объеме или выборочно: дословный перевод; описательный перевод; приближенный перевод; контекстуальная замена; антонимический перевод; транскрипция; трансформационный перевод (перестройка синтаксической конструкции); фразы с полным изменением значения исходного слова.
Перевод связного текста предполагает учет стилистической характеристики слова, его эмоциональною окраски.
Предварительная работа по переводу связного текста предполагает: дословный (подстрочный перевод); определение функционального типа высказывания; определение логической схемы; отбор языковых средств; работу по предупреждению ошибок различного типа.
Для преодоления каждого из типов интерференции (фонологофонетической, лексико-семантической, морфологической и синтаксической), должна быть разработана своя система методических приемов и упражнений.
Это связано с тем, что природа каждой из них различна: для преодоления фонолого-фонетической
интерференций требуется отработка навыков артикуля«1515 русских звуковой интонирования"русских предложении, лексикосемантической усвоение понятийной системы русского языка, грамматической (морфологической и синтаксической) выработки грамматических автоматизмов.
Итак, изучение деятельности преподавателей русского, родного и

[стр.,107]

107 *■ английского языков по осуществлению межпредметных связей в лексики, которая используется на уроках указанных дисциплин, беседы с учителями и учащимися, выявление и анализ лексических ошибок интерферентного характера в родной, русской и английской речи учащихся позволяет сделать следующие выводы: 1.
Научно разработать методику, технологию начального обучения языкам, отвечающим требованиям новой языковой политики.
2.
В курсах изучаемых в национальной
карачаево:балкарской литературе лингвистических дисщшлин (родного, русского и английского) должна проводиться тщательно спланированная систематическая работа над словом, способствующая развитию и совершенствованию лексических знаний, умений и навыков, расширению словаря учащихся.
3.
Введению в речь учащихся тех или иных новых русских слов должно предшествовать изучение соответствующих лексем в курсе карачаевобалкарского языка, а усвоение семантических и структурных единиц английской лексики должно осуществляться на базе филологического опыта учащихся в родном и русском языках, что способствует транспозиции их лексических знаний, умений и навыков, быстрому и более прочному усвоению изучаемого материала.
4.
Но те же знания, умения и навыки могут являться источником целого ряда лексических ошибок, вызванных явлениями межъязыковой интерференции.
Поэтому при анализе трудностей, возникающих в процессе развития навыков, нельзя ограничиваться констатацией того, что какой-то навык является тормозящим моментом другого, необходимо вскрыть происхождение этого интерфирирующего навыка (Шварц Л.М., 1941.
С.
192).
■^«Штим особое внимание~следует уделить Ч1ексемшя7-семш1тическое поле и сочетаемость которых не совпадает в трех изучаемых языках, а также словам, обнаруживающими расхождения в морфологической структуре и способах выражения в трех лингвистических системах.

[Back]