Ill мордовского языка, а усвоение семантических и структурных единиц английской лексики должно осуществляться на базе филологического опыта обучающихся в родном и русском языках, что способствует транспозиции их лексических знаний, умений и навыков, быстрому и более прочному усвоению изучаемого материала. 3.Знания, умения и навыки приобретенные в курсе изучения одного языка, могут являться источником целого ряда лексических ошибок в другом языке, вызванных явлениями межъязыковой интерференции. Поэтому, при анализе трудностей, возникающих в процессе развития навыков, нельзя ограничиваться констатацией того, что какой-то навык является тормозящим моментом другого, необходимо вскрыть происхождение этого интерфирирующего навыка (Л.М. Шварц. Инструкции и упражнения. Ученые записки государственного научно-исследовательского института психологии. Т.2, -1941. С.192). В связи, с этим особое внимание следует уделить лексемам, семантическое поле и сочетаемость которых не совпадает в трех изучаемых языках, а также словам, обнаруживающим расхождения в морфологической структуре и способах выражения в трех лингвистических системах. 4.Необходимо научно разработать концепцию и методику взаимосвязанного обучения трем языкам. При планировании и организации работы над лексикой английского, русского и родного языкам необходимо отбирать и анализировать предлагаемый для изучения материал, обращая внимание на те факты, явления, которые облегчают или наоборот, затрудняют восприятие и усвоение русских и английских слов обучающимися. Такой подход к системе обучения должен обеспечить возможность максимального использования транспозиции и ограничения интерференции в английской и русской речи обучающихся в условиях учебного трехъязычия. |
107 *■ английского языков по осуществлению межпредметных связей в лексики, которая используется на уроках указанных дисциплин, беседы с учителями и учащимися, выявление и анализ лексических ошибок интерферентного характера в родной, русской и английской речи учащихся позволяет сделать следующие выводы: 1. Научно разработать методику, технологию начального обучения языкам, отвечающим требованиям новой языковой политики. 2. В курсах изучаемых в национальной карачаево:балкарской литературе лингвистических дисщшлин (родного, русского и английского) должна проводиться тщательно спланированная систематическая работа над словом, способствующая развитию и совершенствованию лексических знаний, умений и навыков, расширению словаря учащихся. 3. Введению в речь учащихся тех или иных новых русских слов должно предшествовать изучение соответствующих лексем в курсе карачаевобалкарского языка, а усвоение семантических и структурных единиц английской лексики должно осуществляться на базе филологического опыта учащихся в родном и русском языках, что способствует транспозиции их лексических знаний, умений и навыков, быстрому и более прочному усвоению изучаемого материала. 4. Но те же знания, умения и навыки могут являться источником целого ряда лексических ошибок, вызванных явлениями межъязыковой интерференции. Поэтому при анализе трудностей, возникающих в процессе развития навыков, нельзя ограничиваться констатацией того, что какой-то навык является тормозящим моментом другого, необходимо вскрыть происхождение этого интерфирирующего навыка (Шварц Л.М., 1941. С. 192). ■^«Штим особое внимание~следует уделить Ч1ексемшя7-семш1тическое поле и сочетаемость которых не совпадает в трех изучаемых языках, а также словам, обнаруживающими расхождения в морфологической структуре и способах выражения в трех лингвистических системах. 108 5. Необходимо научно разработать концепцию и методику взаимосвязанного обучения трем языкам. При планировании и организации лексической работы по русскому, родному и английскому языку необходимо отбирать и анализировать предлагаемый для изучения материал, обращая внимание на те факты, явления, которые облегчают или, наоборот, затрудняют восприятие и усвоение русских и английских слов учащимися-балкарцами. Такой подход к системе обучения должен обеспечить возможность максимального использования транспозиции и ограничения интерференции в русской и английской речи учащихся балкарцев в условиях учебного трехъязычия. 6. Необходимо выявить национально-региональный компонент, создать концепцию содержания национально-культурного компонента и разработать технологию его преподавания. 7. Учитывая сдвиги, которые произошли в развитии национальных языков, в повышении качества преподавания русского языка в национальных школах, средних учебных заведениях, встает острая необходимость в создании билингвистических программ и учебников, которые будут строиться на основе тех грамматических закономерностей, которые имеются в контактирующих языках, то есть эффективное использование параллелей русского, родного и английского языков, где каждый язык имеет свои законы, обусловленные действиями определетшх тенденций в развитии его фонетической, морфологической и лексико-семантической системы. Необходимо издать учебники нового поколения для начального, среднего и высшего звена. Из всего сказанного можно сделать вывод: 1. Так как родной язык сопровождает человека все годы изучения иностранного языка, его невозможно вычеркнуть из сознания, поэтому его сле^дуетааучйтъея использовать наиболееэффекшвно: 2. Опираясь на родной язык в процессе обучения иностранному важно помнить, что переводу подлежат только единицы речи, а не единица, что переводу подлежат словосочетания и готовые фразы, а также слова в контексте. |