Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 111]

Ill мордовского языка, а усвоение семантических и структурных единиц английской лексики должно осуществляться на базе филологического опыта обучающихся в родном и русском языках, что способствует транспозиции их лексических знаний, умений и навыков, быстрому и более прочному усвоению изучаемого материала.
3.Знания, умения и навыки приобретенные в курсе изучения одного языка, могут являться источником целого ряда лексических ошибок в другом языке, вызванных явлениями межъязыковой интерференции.
Поэтому, при анализе трудностей, возникающих в процессе развития навыков, нельзя ограничиваться констатацией того, что какой-то навык является тормозящим моментом другого, необходимо вскрыть происхождение этого интерфирирующего навыка
(Л.М.
Шварц.
Инструкции и упражнения.
Ученые записки государственного научно-исследовательского института психологии.
Т.2, -1941.
С.192).
В связи, с этим особое внимание следует уделить лексемам, семантическое поле и сочетаемость которых не совпадает в трех изучаемых языках, а также словам, обнаруживающим расхождения в морфологической структуре и способах выражения в трех лингвистических системах.
4.Необходимо научно разработать концепцию и методику взаимосвязанного обучения трем языкам.
При планировании и организации
работы над лексикой английского, русского и родного языкам необходимо отбирать и анализировать предлагаемый для изучения материал, обращая внимание на те факты, явления, которые облегчают или наоборот, затрудняют восприятие и усвоение русских и английских слов обучающимися.
Такой подход к системе обучения должен обеспечить возможность максимального использования транспозиции и ограничения интерференции в
английской и русской речи обучающихся в условиях учебного трехъязычия.
[стр. 107]

107 *■ английского языков по осуществлению межпредметных связей в лексики, которая используется на уроках указанных дисциплин, беседы с учителями и учащимися, выявление и анализ лексических ошибок интерферентного характера в родной, русской и английской речи учащихся позволяет сделать следующие выводы: 1.
Научно разработать методику, технологию начального обучения языкам, отвечающим требованиям новой языковой политики.
2.
В курсах изучаемых в национальной карачаево:балкарской литературе лингвистических дисщшлин (родного, русского и английского) должна проводиться тщательно спланированная систематическая работа над словом, способствующая развитию и совершенствованию лексических знаний, умений и навыков, расширению словаря учащихся.
3.
Введению в речь учащихся тех или иных новых русских слов должно предшествовать изучение соответствующих лексем в курсе карачаевобалкарского языка, а усвоение семантических и структурных единиц английской лексики должно осуществляться на базе филологического опыта учащихся в родном и русском языках, что способствует транспозиции их лексических знаний, умений и навыков, быстрому и более прочному усвоению изучаемого материала.
4.
Но те же знания, умения и навыки могут являться источником целого ряда лексических ошибок, вызванных явлениями межъязыковой интерференции.
Поэтому при анализе трудностей, возникающих в процессе развития навыков, нельзя ограничиваться констатацией того, что какой-то навык является тормозящим моментом другого, необходимо вскрыть происхождение этого интерфирирующего навыка
(Шварц Л.М., 1941.
С.
192).
■^«Штим особое внимание~следует уделить Ч1ексемшя7-семш1тическое поле и сочетаемость которых не совпадает в трех изучаемых языках, а также словам, обнаруживающими расхождения в морфологической структуре и способах выражения в трех лингвистических системах.


[стр.,108]

108 5.
Необходимо научно разработать концепцию и методику взаимосвязанного обучения трем языкам.
При планировании и организации
лексической работы по русскому, родному и английскому языку необходимо отбирать и анализировать предлагаемый для изучения материал, обращая внимание на те факты, явления, которые облегчают или, наоборот, затрудняют восприятие и усвоение русских и английских слов учащимися-балкарцами.
Такой подход к системе обучения должен обеспечить возможность максимального использования транспозиции и ограничения интерференции в
русской и английской речи учащихся балкарцев в условиях учебного трехъязычия.
6.
Необходимо выявить национально-региональный компонент, создать концепцию содержания национально-культурного компонента и разработать технологию его преподавания.
7.
Учитывая сдвиги, которые произошли в развитии национальных языков, в повышении качества преподавания русского языка в национальных школах, средних учебных заведениях, встает острая необходимость в создании билингвистических программ и учебников, которые будут строиться на основе тех грамматических закономерностей, которые имеются в контактирующих языках, то есть эффективное использование параллелей русского, родного и английского языков, где каждый язык имеет свои законы, обусловленные действиями определетшх тенденций в развитии его фонетической, морфологической и лексико-семантической системы.
Необходимо издать учебники нового поколения для начального, среднего и высшего звена.
Из всего сказанного можно сделать вывод: 1.
Так как родной язык сопровождает человека все годы изучения иностранного языка, его невозможно вычеркнуть из сознания, поэтому его сле^дуетааучйтъея использовать наиболееэффекшвно: 2.
Опираясь на родной язык в процессе обучения иностранному важно помнить, что переводу подлежат только единицы речи, а не единица, что переводу подлежат словосочетания и готовые фразы, а также слова в контексте.

[Back]