Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 112]

112 5.Учитывая изменения, которые произошли в развитии национальных языков, в повышении качества преподавания русского языка в национальных сельских школах, встает острая необходимость в создании билингвистических программ и учебников, которые имеются в контактирующих языках, т.е.
Эффективное использование параллелей английского, русского и родного языков, где каждый язык имеет свои законы, обусловленные действиями определенных тенденций в развитии его фонетической, морфологической и лексико-семантической системы должны найти отражения в учебниках нового поколения для начального, среднего и старшего звена обучения.
Из всего сказанного можно сделать вывод: 1.
Так как родной язык сопровождает человека все годы изучения иностранного языка,
то его невозможно вычеркнуть из сознания, поэтому его следует научиться использовать в процессе обучения иностранному языку наиболее эффективно.
2.
Опираясь на родной язык в процессе обучения иностранному
языку, важно помнить, что переводу подлежат только единицы речи, т.е.
словосочетания и готовые фразы, а также слова в контексте.

3.
Следует отказаться от принятых в большинстве учебников двуязычных словарей, включающих только единицы языка.
Их лучше заменить лексическими справочниками, учитывающими полисемию, широту значения и лексический фон слов носителей номинативного значения и построенных на основе единиц речи.

(Р.К.
Миньяр-Белоручев.
методика обучения иностранным языкам или лингвистика.
-М, Ин.яз.
в школе, 1996.
№1.).
Необходимо отметить, что обучению аудированию (умению слушать и понимать) уделяется недостаточное внимание.
Это связано с тем, что во
[стр. 18]

pa.
M.: Рус.
яз., 1989; Русско-английский словарь / Под ред.
О.С.Ахмановой.
М.: Рус.
яз.,1981.
Во второй главе ("Методика взаимосвязанного обучения карачаево-балкарскому, русскому и английскому языкам") на основе анализа трудов Л.В.Щербы, А.Д.Швейцера, П.
Я.
Гальперина, Е.НБерещагина, А.А.Леонтьева, Б.А.Глухова , А.Н.Щукина и др.
рассмотрены функции учебного перевода, позволяющего предупредить языковую и лингвострановедческую интерференцию, повысить мотивацию при изучении языков, расширить сферу коммуникации и количество коммуникативных упражнений, обеспечить более глубокое понимание текстов и усвоение языкового материала.
Особое внимание уделено переводу как средству повышения сознательного контроля над словами, их семантикой и звуковой оболочкой.
Обосновывается выбор полиязыкового перевода с трех языков для повышения культуры речи студентов на родном, русском и английском языках.
Путем анализа программ, методических пособий, действующих учебников карачаево-балкарского, русского и английского языков, выявлено отсутствии материала по взаимосвязанному обучению трем языкам и привлечения английского языка в качестве средства коррекции лексических ошибок на карачаево-балкарском и русском языках, не все учителя родного языка используют эффективно уроки родного языка и литературы для развития связной речи.
Необходимо отметить, что обучению аудированию (умению слушать и понимать) уделяется недостаточное внимание.
Это связано с тем, что, вопервых,
существует ложное мнение о том, что аудирование, как вид речевой деятельности является побочным продуктом обучения говорению.
Во-вторых, аудирование, как правило, отдельно на занятиях балкарского и русского языков не оценивается (в отличие от английского, где этот вид речевой деятельности используется очень активно) и в цель урока не включается.
Результаты экспериментальной работы доказывают, что аудирование является активным мыслительным процессом, оно направлено на восприятие, узнавание и пони

[стр.,108]

108 5.
Необходимо научно разработать концепцию и методику взаимосвязанного обучения трем языкам.
При планировании и организации лексической работы по русскому, родному и английскому языку необходимо отбирать и анализировать предлагаемый для изучения материал, обращая внимание на те факты, явления, которые облегчают или, наоборот, затрудняют восприятие и усвоение русских и английских слов учащимися-балкарцами.
Такой подход к системе обучения должен обеспечить возможность максимального использования транспозиции и ограничения интерференции в русской и английской речи учащихся балкарцев в условиях учебного трехъязычия.
6.
Необходимо выявить национально-региональный компонент, создать концепцию содержания национально-культурного компонента и разработать технологию его преподавания.
7.
Учитывая сдвиги, которые произошли в развитии национальных языков, в повышении качества преподавания русского языка в национальных школах, средних учебных заведениях, встает острая необходимость в создании билингвистических программ и учебников, которые будут строиться на основе тех грамматических закономерностей, которые имеются в контактирующих языках, то есть эффективное использование параллелей русского, родного и английского языков, где каждый язык имеет свои законы, обусловленные действиями определетшх тенденций в развитии его фонетической, морфологической и лексико-семантической системы.
Необходимо издать учебники нового поколения для начального, среднего и высшего звена.
Из всего сказанного можно сделать вывод: 1.
Так как родной язык сопровождает человека все годы изучения иностранного языка,
его невозможно вычеркнуть из сознания, поэтому его сле^дуетааучйтъея использовать наиболееэффекшвно: 2.
Опираясь на родной язык в процессе обучения иностранному
важно помнить, что переводу подлежат только единицы речи, а не единица, что переводу подлежат словосочетания и готовые фразы, а также слова в контексте.


[стр.,109]

109 3.
Следует отказаться от принятых в большинстве учебников двуязычных словарей, включающих только единицы языка.
Их лучше заменить лексическими справочниками, учитывающими полисемию, широту значения и лексический фон слов носителей номинативного значения и построенных на основе единиц речи.

(Миньяр-Белоручев Р.К., 1997) Необходимо отметить, что обучению аудированию (умению слушать и понимать) уделяется недостаточное внимание.
Это связано с тем, что, вопервых,
существует ложное мнение о том, что аудирование, как вид речевой деятельности является побочным продуктом обучения говорению.
Во-вторых, аудирование, как правило, отдельно на занятиях карачаево-балкарского и русского языков не оценивается (в отличит от английского, где этот вид речевой деятельности используется очень активно) и в цель урока не включается.
Поэтому процесс обучения восприятию речи на слух протекает стихийно, без специальной системы работы.
Между тем исследованиями педагогов доказано, что аудирование является активным мыслительным процессом, оно направлено на восприятие, узнавание и понимание новых речевых сообщений, а это предполагает творческое комбинирование навыком и активное их использование соответственно изменившейся ситуации.
Следовательно, аудирование как деятельность основано на умении, и как всякое умение оно опирается на определенные навыки, которые надо сформировать.
Необходимость специальной работы определяется и тем, что аудирование, как любой другой вид речевой деятельности, имея свои трудности и предъявляет сознанию учащихся специфические требования.
В методике обучения неродным языкам утвердилось мнение, что в основе классификации специальных упражнений на аудирование лежит принцип выделения подготовительных и речевых угфажненийт^Главнаяд^адача тгодготовнтелыных упр<шяеш^навыки, лежащие в основе аудирования.
Задача речевых упражнений научить умениям, необходимым для осуществления этой деятельности.

[Back]