Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 125]

125 текстом на каждом уроке русского языка: тексты, предлагаеммые учебниками и сборниками дидактического материала, трудны в лексическом отношении, а поэтому не используется на уроке.
В ходе проверки в ряде школ изучался вопрос о системе работы по развитию речи в начальных классах.
В большинстве случаев в этих классах проводится мало работ по развитию речи.
Между тем, понятно, что перевод начальных классов на родной язык обучения должен был повлечь за собой существенные изменения в работе по развитию русской речи, так как с 5-го класса русский язык не только остается объектом изучения, но уже становится и языком обучения проблема настолько остра, что многие видят причину только в одном переводе начальных классов на родной язык обучения.
В настоящее время программы
иностранных, русских и родных языков разрабатываются независимо друг от друга и строятся как программы изучения трех самостоятельных учебных предметов.
Необходимо преодолеть этот разрыв, и при построении
программ исходить из того, что
родной язык (мордовский), русский и английский языки изучаются как компоненты трехъязычия, котороые являются конечно и целью их изучения.
В процессе обучения языку необходимо познакомить
обучающихся с системой языка, научить их общаться на этом языке и приобщить с помощью языка к культурному наследию народа-носителя языка, то есть ввести в учебный процесс лексический материал национально-регионального компонента.
В программах и учебниках по языкам с учетом понимания роли языка как формы трансляции культуры от носителя к носителю должны быть переформулированы цели и задачи изучения языков в общеобразовательных учреждениях и определены основные направления работы по по-этапному освоению
обучающимися культурно исторических ценностей своего народа, народов Российской Федерации, современной цивилизации.
Естественно, эти
[стр. 88]

88 ния механизмов речевой деятельности на родном и русском языках, разработка рекомендаций по управлению функциями изучаемых языков в учебной деятельности, мотивации выбора языка общения в различных условиях языковых контактов, накопление опыта овладения языком, разработка объективных методов оценки уровня обученности языку и уровня сформированности многоязычия.
Такой подход даст возможность точнее определить роль и место изучения языков, полнее использовать потенциал процесса их изучения в плане формирования личности учащегося.
Данные проведенного контрастивного описания лексики карачаевобалкарского, русского и английского языков в учебных целях могут быть положены в основу системы лексической работы, осуществляемой в условиях взаимосвязанного обучения родного, русского и английского языков и направленной на ограничении трансферснтивной интерференции и использование транспозитивной интерференции обучении карачаево-балкарскому, русскому и английскому языкам в национальных школах Кабардино-Балкарии.
В настоящее время программы родных, русских и иностранных языков разрабатываются независимо друг от друга и строятся как программыизучения трех самостоятельных учебных предметов.
Необходимо преодолеть этот разрыв, и при построении программ исходить из того, что
родные, русский и иностранный языки изучаются как компоненты трехъязычна, которое является конечной целью их изучения, формируя определенный уровень языковой и речевой компетенции.
Исследования лингвистической стороны трехъязычна имеет огромное значение в организации процесса преподавания языковых дисциплин в национальной школы.
Каждый язык, "помимо того, что он связан с определенной артикуляционной базой, имеет слишком глубокие корни в жизни народа, слишком глубоко связан с его социальными навыками и традициями, психическим складом".
(Абаев В.И., 1956.
С.
165-168) % Необходимо знать структурно типологические сходства и расхождения между обоими языками, чтобы на каждом уроке учитывать влияние трансцо

[стр.,119]

119 Стратегия обучения русскому языку как неродному должна учитывать психологические закономерности усвоения чужого языка.
Отечественная психологическая наука утверждает, что в качестве объекта обучения выступает деятельность на изучаемом языке во взаимосвязи таких видов, как говорение, аудирование, чтение, письмо.
Этот подход, получивший развитие в последние десятилетия в российской лингводидактике, все еще недостаточно реализуется в практике преподавания русского языка.
Анализ документации учителя (классные журналы, планирование) убеждает в том, что эти разделы практически не изучаются.
Учителя, работающие в 5-6 классах, объясняют это тем, что речевой опыт учащихся, приобретенный в начальной школе, настолько незначителен, что освоить указанные разделы программы невозможно.
Это же обстоятельство является причиной того, что у учащихся 5-6 классов плохо развита устная и письменная речь.
Развитие связной речи предполагает работу над связным текстом на каждом уроке русского языка: тексты, предлагаемые учебниками и сборниками дидактического материала, трудны в лексическом отношении, а поэтому не используются на уроке.
В ходе проверки в ряде школ изучался вопрос о системе работы по развитию речи в начальных классах.
В большинстве случаев в этих классах проводится мало работ по развитию речи.
Между тем, понятно, что перевод начальных классов на родной язык обучения должен был повлечь за собой существенные изменения в работе по развитию русской речи, так как с 5-го класса русский язык не только остается объектом изучения, но уже становится и языком обучения.
Проблема настолько остра, что многие видят причину только в одном переводе начальных классов на родной язык обучения.
* В настоящее время программы
русских, родных и иностранных языков разрабатываются независимо друг от друга и строятся как программы изучения трех самостоятельных учебных предметов.
Необходимо преодолеть этот разрыв, и при построении
програт исходить из того, что родной (карачаево

[стр.,120]

120 i.
*• балкарский), русский и английский языки изучаются как компоненты трехъязычия, которое является конечное целью их изучения.
В процессе обучения языку необходимо познакомить
учащихся с системой языка, научить их общаться на этом языке и приобщить с помощью языка к культурному наследию народа-носителя языка, то есть ввести в учебный процесс лексический материал по национально-региональному компоненту.
В программах и учебниках по языкам с учетом понимания роли языка как формы трансляции культуры от носителя к носителю должны быть переформулированы цели и задачи изучения языков в общеобразовательных учреждениях и определены основные направления работы по поэтапному освоению
учащихся культурноисторических ценностей своего народа, народов Российской Федерации, современной цивилизации.
Естественно, эти
задачи должны найти отражение в учебниках по родному, русскому и английскому языкам.
Анализ программ, учебников и учебных пособий по карачаевобалкарскому языку показал, что нет специальных учебников и программ для городских школ.
Имеющиеся программы и учебники по карачаевобалкарскому языку предназначены только для сельских школ, слишком .
сложны для учащихся городских школ.
Для того, чтобы преподавание на карачаево-балкарском языке велось на должном уровне, необходимо издать учебники, программы и методическую литературу для учащихся балкарцев городских школ и средне-специальных учебных заведений.
В 1997 г.
был издан 1 том толкового словаря по карачаево-балкарскому языку под редакцией Д.М.Гузеева.
Понимая необходимость создания нового учебника, охватывающего все разделы языка для студентов КабардиноКарачаево-Балкарского педагогического колледжа, разработанный Гузеевым, пготовитезгчвгпазданию учебшпглгсгпкарачаево-балкарскому языку.
Имеется учебно-методическое пособие по выполнению курсовых работ по карачаевобалкарскому языку (Гузеев Д.М.), учебное пособие по фонетике, составленное А.Ж.Будаевым.
.

[Back]