125 текстом на каждом уроке русского языка: тексты, предлагаеммые учебниками и сборниками дидактического материала, трудны в лексическом отношении, а поэтому не используется на уроке. В ходе проверки в ряде школ изучался вопрос о системе работы по развитию речи в начальных классах. В большинстве случаев в этих классах проводится мало работ по развитию речи. Между тем, понятно, что перевод начальных классов на родной язык обучения должен был повлечь за собой существенные изменения в работе по развитию русской речи, так как с 5-го класса русский язык не только остается объектом изучения, но уже становится и языком обучения проблема настолько остра, что многие видят причину только в одном переводе начальных классов на родной язык обучения. В настоящее время программы иностранных, русских и родных языков разрабатываются независимо друг от друга и строятся как программы изучения трех самостоятельных учебных предметов. Необходимо преодолеть этот разрыв, и при построении программ исходить из того, что родной язык (мордовский), русский и английский языки изучаются как компоненты трехъязычия, котороые являются конечно и целью их изучения. В процессе обучения языку необходимо познакомить обучающихся с системой языка, научить их общаться на этом языке и приобщить с помощью языка к культурному наследию народа-носителя языка, то есть ввести в учебный процесс лексический материал национально-регионального компонента. В программах и учебниках по языкам с учетом понимания роли языка как формы трансляции культуры от носителя к носителю должны быть переформулированы цели и задачи изучения языков в общеобразовательных учреждениях и определены основные направления работы по по-этапному освоению обучающимися культурно исторических ценностей своего народа, народов Российской Федерации, современной цивилизации. Естественно, эти |
88 ния механизмов речевой деятельности на родном и русском языках, разработка рекомендаций по управлению функциями изучаемых языков в учебной деятельности, мотивации выбора языка общения в различных условиях языковых контактов, накопление опыта овладения языком, разработка объективных методов оценки уровня обученности языку и уровня сформированности многоязычия. Такой подход даст возможность точнее определить роль и место изучения языков, полнее использовать потенциал процесса их изучения в плане формирования личности учащегося. Данные проведенного контрастивного описания лексики карачаевобалкарского, русского и английского языков в учебных целях могут быть положены в основу системы лексической работы, осуществляемой в условиях взаимосвязанного обучения родного, русского и английского языков и направленной на ограничении трансферснтивной интерференции и использование транспозитивной интерференции обучении карачаево-балкарскому, русскому и английскому языкам в национальных школах Кабардино-Балкарии. В настоящее время программы родных, русских и иностранных языков разрабатываются независимо друг от друга и строятся как программыизучения трех самостоятельных учебных предметов. Необходимо преодолеть этот разрыв, и при построении программ исходить из того, что родные, русский и иностранный языки изучаются как компоненты трехъязычна, которое является конечной целью их изучения, формируя определенный уровень языковой и речевой компетенции. Исследования лингвистической стороны трехъязычна имеет огромное значение в организации процесса преподавания языковых дисциплин в национальной школы. Каждый язык, "помимо того, что он связан с определенной артикуляционной базой, имеет слишком глубокие корни в жизни народа, слишком глубоко связан с его социальными навыками и традициями, психическим складом". (Абаев В.И., 1956. С. 165-168) % Необходимо знать структурно типологические сходства и расхождения между обоими языками, чтобы на каждом уроке учитывать влияние трансцо 119 Стратегия обучения русскому языку как неродному должна учитывать психологические закономерности усвоения чужого языка. Отечественная психологическая наука утверждает, что в качестве объекта обучения выступает деятельность на изучаемом языке во взаимосвязи таких видов, как говорение, аудирование, чтение, письмо. Этот подход, получивший развитие в последние десятилетия в российской лингводидактике, все еще недостаточно реализуется в практике преподавания русского языка. Анализ документации учителя (классные журналы, планирование) убеждает в том, что эти разделы практически не изучаются. Учителя, работающие в 5-6 классах, объясняют это тем, что речевой опыт учащихся, приобретенный в начальной школе, настолько незначителен, что освоить указанные разделы программы невозможно. Это же обстоятельство является причиной того, что у учащихся 5-6 классов плохо развита устная и письменная речь. Развитие связной речи предполагает работу над связным текстом на каждом уроке русского языка: тексты, предлагаемые учебниками и сборниками дидактического материала, трудны в лексическом отношении, а поэтому не используются на уроке. В ходе проверки в ряде школ изучался вопрос о системе работы по развитию речи в начальных классах. В большинстве случаев в этих классах проводится мало работ по развитию речи. Между тем, понятно, что перевод начальных классов на родной язык обучения должен был повлечь за собой существенные изменения в работе по развитию русской речи, так как с 5-го класса русский язык не только остается объектом изучения, но уже становится и языком обучения. Проблема настолько остра, что многие видят причину только в одном переводе начальных классов на родной язык обучения. * В настоящее время программы русских, родных и иностранных языков разрабатываются независимо друг от друга и строятся как программы изучения трех самостоятельных учебных предметов. Необходимо преодолеть этот разрыв, и при построении програт исходить из того, что родной (карачаево 120 i. *• балкарский), русский и английский языки изучаются как компоненты трехъязычия, которое является конечное целью их изучения. В процессе обучения языку необходимо познакомить учащихся с системой языка, научить их общаться на этом языке и приобщить с помощью языка к культурному наследию народа-носителя языка, то есть ввести в учебный процесс лексический материал по национально-региональному компоненту. В программах и учебниках по языкам с учетом понимания роли языка как формы трансляции культуры от носителя к носителю должны быть переформулированы цели и задачи изучения языков в общеобразовательных учреждениях и определены основные направления работы по поэтапному освоению учащихся культурноисторических ценностей своего народа, народов Российской Федерации, современной цивилизации. Естественно, эти задачи должны найти отражение в учебниках по родному, русскому и английскому языкам. Анализ программ, учебников и учебных пособий по карачаевобалкарскому языку показал, что нет специальных учебников и программ для городских школ. Имеющиеся программы и учебники по карачаевобалкарскому языку предназначены только для сельских школ, слишком . сложны для учащихся городских школ. Для того, чтобы преподавание на карачаево-балкарском языке велось на должном уровне, необходимо издать учебники, программы и методическую литературу для учащихся балкарцев городских школ и средне-специальных учебных заведений. В 1997 г. был издан 1 том толкового словаря по карачаево-балкарскому языку под редакцией Д.М.Гузеева. Понимая необходимость создания нового учебника, охватывающего все разделы языка для студентов КабардиноКарачаево-Балкарского педагогического колледжа, разработанный Гузеевым, пготовитезгчвгпазданию учебшпглгсгпкарачаево-балкарскому языку. Имеется учебно-методическое пособие по выполнению курсовых работ по карачаевобалкарскому языку (Гузеев Д.М.), учебное пособие по фонетике, составленное А.Ж.Будаевым. . |