Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 134]

134 своей работе лексические системы родного языка обучающихся и при необходимости опираются на них.
Рационально используются явления и факты обнаружения полного или частичного соответствия в русском и родном языках.
Это содействует более сознательному овладению русским языком.
Анализ уроков в
5-6 классах Покрово-Селищенской общеобразовательной школы показал, что обучающиеся в целом неплохо справляются с заданиями и упражнениями по мордовскому языку, в которых предусматривалось знание семантики и использование в речи слов, лексическое значение которых совпадают в русском и мордовском языках.
Это, в основном, интернациональная лексика, а также слова, заимствованные родным языком из русского языка.

Обучающиеся составляли с ними словосочетания и предложения.
Довольно успешно ученики дополняют такое задание, как морфемный разбор слов.
Например:
калядащи день коляды; каляда коляда, щи день.
Также обучающимся было интересно работать при составлении кроссворда по теме "Лексикология".
Кроссворд надо было заполнить словаминеологизмами, архаизмами, заимствованными словами и т.д.
Но при выполнении таких заданий, как употребление глаголов при
составлении предложений, при переводе их на русский язык и обратно, обучающиеся испытывали некоторые затруднения.
Это объясняется тем, что обучающиеся не знают порядка слов.
В предложении Курок валгат овонь вярста С печи зятя быстро сойдешь.
глагол должен быть в предложении на последнем месте т.е.
нарушен порядок слов в предложении.
При переводе фразеологизмов: Курговок аф панчемс.
Не открывать рта, молчать.
Церьков пряста ссмишннкта комотемс.
[стр. 128]

128 «К языков (Шярнас В.И., 1976.
212 с.).
Изучение опыта преподавателей, проведение срезов устных и письменных работ, наблюдение над процессом обучения русского, родного и английского языков позволили собрать материал по составлению обучения лексики, и на основе анализа этого материала определить уровень лексических знаний, умений и навыков, выявить и систематизировать типичные ошибки интерферентного характера в русской, карачаевобалкарской и английской речи учащихся.
Творчески работающие преподаватели на своих уроках уделяют серьезное внимание различным видам лексической работы.
Зная специфику обучения русского языка в национальной школе, они учитывают в своей работе лексические системы родного языка учащихся и при необходимости опираются на них.
Рационально используются явления и факты обнаружения полного или частичного соответствия в русском и родном языках.
Это содействует более сознательному овладению русским языком.
Анализ уроков в
школе-лицее № 2 г.
Нальчика в 5-6 классах показал, что ученики в целом неплохо справляются с заданиями и упражнениями по карачаево-балкарскому языку, в которых предусматривалось знание семантики и использование в речи слов, лексическое значение которых совпадают в русском и карачаево-балкарском языках.
Это, в основном, интернациональная лексика, а также слова, заимствованные родным языком из русского языка.

Учащиеся составляли с ними словосочетаний и предложения.
Довольно успешно ученики дополняют такое задание, как морфемный разбор слов.
Например:
малчыяыкьны мал рогатое животное, скотина; малчы скотник, пастух, малчылыкъ животноводство.
Также учащимся было интересно работать при составлении кроссворда по теме "Лексикология".
Кроссворд надо было заполнить словаминеологизмами, архаизмами, заимствованными словами и т.д.
Но при выполнении таких заданий, как употребление глаголов при
составлений предложений, при переводе их на русский язык и обратно, учащиеся испытывали затруднения.
Это объясняется I

[Back]