135 В данном случае литературный перевод очень жадный человек, преподаватель дословно объясняет значение, и только потом, обучающиеся понимают синтаксическую роль данного фразеологизма. Сон ломанць шобдл вирь. Он человек загадочный. При дословном переводе, обучающиеся самостоятельно поняли значение фразелогизма: ломань человек; шобда темный, скрытный; вирь лес. Синоним к этому фразеологизму: аф содавикс незаметный, незнакомый. При выполнении таких заданий, как определить основную мысль текста, составить план, подобрать синонимы, антонимы и омонимы к глаголам, а также слова, употребляемые в переносном смысле, обучающиеся затруднений не испытывали. Они подобрали синонимы: вырасти касомс трямс карямс; подойти пежедемс самс; крошить тапамс паморктнемс.. Антонимы: су вам с (зайти)лесемс (выйти); тескафтомс (упасть) стямс (встать); пчкоргофтомс (пустить слезу) рахамс (хохотать). Омонимы: панга гриб; пата праздничный головной убор замужней женщины. перьф сущ. талия; перьф парен, вокруг Аналогичные задания, без всяких затруднений, выполняются и на уроках английского и русского языков, легко усваивается обучающимися русская и |
129 тем, что учащиеся не знают порядка слов. В предложении: Мен бюгюн элге бардым глагол должен быть в предложении на последнем месте т.е. нарушен порядок слов в предложении. При переводе фразеологизмов: КЬара таныгъанла бирсилеге болушадыла помогает ближнему. Къара таныгъан человек испытавший все превратности судьбы. В данном случае къара черный, таныгъан знающий, знакомый литературный перевод познавший добро и зло. (Преподаватель дословно объясняет значение), и только потом учащиеся понимают синтаксическую роль данного фразеологизма. Теппеси кекге жетген кътыбызха келди. (подлеж.) Возгордившийся подошел к нам. При дословном переводе, учащиеся самостоятельно поняли значение фразелогизма: теппе макушка; кек небо, кекге до неба; I I I S I S [СЯ.жетген достигший, т.е. возгордив! Синоним к этому фразеологизму: келю кетюрюлдю, кел душевный настрой; кетюрюлдю поднялся, возвысился. Кез кысмады не уснул, синоним башын жастыкъгъа салмады. При выполнении таких заданий, как определить основную мысль текста, составить план, подобрать синонимы, антонимы и омонимы к глаголам, а также слова, употребляемые в переносном смысле, учащиеся затруднений не испытывали. Они подобрали синонимы: озгъанды отгенди, жар алы аурулу, багъаргъа санъларгъа. .......Антонимы: .......................... къууан бушуу; изледи тапды; ОМОНИМЫ! кьадар, кюн; слова в переносном смысле: балдан мтплы сезле добрые слова (слаще меда). Аналогичные задания, без всяких затруднений, выполняются и на уроках английского и русского языков, легко усваивается учащимися русская и английская лексика, которая, отличаясь по форме, совпадает в объеме изучаемых в школе значений со словами родного языка. Учащиеся правильно включаю!' в синонимические и антонимические ряды такие лексемы слов, как радостный, светлый, дождливый Они в целом правильно понимают смысл таких слов, как: магазин, больница, парикмахерская и т.д. Знание семантики и правил лексической сочетаемости данных слов в русском языке способствует более прочному усвоению их английских эквивалентов. Более сложными являются многозначные слова семантические структуры, которых обнаруживают расхождения в трех лингвистических системах. Усвоение таких лексем вызывает у учащихся серьезные трудность, связанные с лексикосемантической интерференцией. Не все значения слов, предлагаемых для усвоения в учебном процессе, известны учащимся одинаково хорошо. Например, в срезовых работах имели место такие переводы, как: Мальчик делает картину. Девочка принесла свою подругу домой. Затрудняясь в семантизации этих лексем, использовании их в речи в разных значениях на русском языке, учащиеся встречают массу препятствий и при усвоении их английских эквивалентов. Так, например, только 50% учащихся продемонстрировали знание значений полисемичных слов: mouth, в значении рот, пасть, соответственно не усвоенно и данное значение полисемичной английской лексемы mouth, коррелирующей с русскими* существительными устье, вход, подсказать и карачаево-балкарской аууз, рот, ущельеу пастьу дуло, острие. |