Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 135]

135 В данном случае литературный перевод очень жадный человек, преподаватель дословно объясняет значение, и только потом, обучающиеся понимают синтаксическую роль данного фразеологизма.
Сон ломанць шобдл вирь.
Он человек загадочный.
При дословном переводе, обучающиеся самостоятельно поняли значение фразелогизма: ломань человек; шобда темный, скрытный; вирь лес.
Синоним к этому фразеологизму: аф содавикс незаметный, незнакомый.
При выполнении таких заданий, как определить основную мысль текста, составить план, подобрать синонимы, антонимы и омонимы к глаголам, а также слова, употребляемые в переносном смысле,
обучающиеся затруднений не испытывали.
Они подобрали синонимы:
вырасти касомс трямс карямс; подойти пежедемс самс; крошить тапамс паморктнемс..
Антонимы: су вам с (зайти)лесемс (выйти); тескафтомс (упасть) стямс (встать); пчкоргофтомс (пустить слезу) рахамс (хохотать).
Омонимы: панга гриб; пата праздничный головной убор замужней женщины.
перьф сущ.
талия; перьф парен, вокруг Аналогичные задания, без всяких затруднений, выполняются и на уроках английского и русского языков, легко усваивается обучающимися русская и
[стр. 129]

129 тем, что учащиеся не знают порядка слов.
В предложении: Мен бюгюн элге бардым глагол должен быть в предложении на последнем месте т.е.
нарушен порядок слов в предложении.
При переводе фразеологизмов: КЬара таныгъанла бирсилеге болушадыла помогает ближнему.
Къара таныгъан человек испытавший все превратности судьбы.
В данном случае къара черный, таныгъан знающий, знакомый литературный перевод познавший добро и зло.
(Преподаватель дословно объясняет значение), и только потом
учащиеся понимают синтаксическую роль данного фразеологизма.
Теппеси кекге жетген кътыбызха келди.
(подлеж.) Возгордившийся подошел к нам.
При дословном переводе, учащиеся самостоятельно поняли значение фразелогизма: теппе макушка; кек небо, кекге до неба; I I I S I S [СЯ.жетген достигший, т.е.
возгордив! Синоним к этому фразеологизму: келю кетюрюлдю, кел душевный настрой; кетюрюлдю поднялся, возвысился.
Кез кысмады не уснул, синоним башын жастыкъгъа салмады.
При выполнении таких заданий, как определить основную мысль текста, составить план, подобрать синонимы, антонимы и омонимы к глаголам, а также слова, употребляемые в переносном смысле,
учащиеся затруднений не испытывали.
Они подобрали синонимы:
озгъанды отгенди, жар алы аурулу, багъаргъа санъларгъа.
.......Антонимы: ..........................
къууан бушуу; изледи тапды;

[стр.,130]

ОМОНИМЫ! кьадар, кюн; слова в переносном смысле: балдан мтплы сезле добрые слова (слаще меда).
Аналогичные задания, без всяких затруднений, выполняются и на уроках английского и русского языков, легко усваивается
учащимися русская и английская лексика, которая, отличаясь по форме, совпадает в объеме изучаемых в школе значений со словами родного языка.
Учащиеся правильно включаю!' в синонимические и антонимические ряды такие лексемы слов, как радостный, светлый, дождливый Они в целом правильно понимают смысл таких слов, как: магазин, больница, парикмахерская и т.д.
Знание семантики и правил лексической сочетаемости данных слов в русском языке способствует более прочному усвоению их английских эквивалентов.
Более сложными являются многозначные слова семантические структуры, которых обнаруживают расхождения в трех лингвистических системах.
Усвоение таких лексем вызывает у учащихся серьезные трудность, связанные с лексикосемантической интерференцией.
Не все значения слов, предлагаемых для усвоения в учебном процессе, известны учащимся одинаково хорошо.
Например, в срезовых работах имели место такие переводы, как: Мальчик делает картину.
Девочка принесла свою подругу домой.
Затрудняясь в семантизации этих лексем, использовании их в речи в разных значениях на русском языке, учащиеся встречают массу препятствий и при усвоении их английских эквивалентов.
Так, например, только 50% учащихся продемонстрировали знание значений полисемичных слов: mouth, в значении рот, пасть, соответственно не усвоенно и данное значение полисемичной английской лексемы mouth, коррелирующей с русскими* существительными устье, вход, подсказать и карачаево-балкарской аууз, рот, ущельеу пастьу дуло, острие.

[Back]