136 английская лексика, которая, отличаясь по форме, совпадает по объему значений изучаемых в рамках школьной программы со словами родного языка, обучающиеся правильно включают в синонимические и антонимические ряды такие лексемы слов, как радостный, светлый, дождливый. Они в целом правильно понимают смысл таких слов, как: магазин, больница, парикмахерская и т.д. Знание семантики и правил лексической сочетаемости данных слов в русском языке способствует более прочному усвоению их английских эквивалентов. Более сложными являются многозначные слова семантические структуры, которых обнаруживают расхождения в трех лингвистических системах. Усвоение таких лексем вызывает у обучающихся серьезные трудности, связанные с лексико-семантической интерференцией. Не все значения слов, предлагаемых для усвоения в учебном процессе, известны обучающимся одинаково хорошо. Например, в контрольных работах имели место такие переводы, как: Мальчик делает картину. Девочка принесла свою подругу домой. Обучающиеся встречают массу препятствий и при усвоении английских эквивалентов,если они затрудняются в использованииих аналогов на русском языке в различныхконтекстах. Так, например, только 52% обучающихся продемонстрировали знание значений полисемичных слов: mouth, в значении рот, пасть, соответственно не усвоение и данное значение полисемичной английской лексемы mouth, коррелирующей с русскими существительными устье, вход, подсказать и мордовской курга рот, ущелье, пасть, дуло, острие. Или полисемичных слов: head. мыс, нос судна, изголовье, крышка, шляпка, заголовок, кочан, глава, руководитель, коррелирующих с русскими существительными: голова, глава, ум, способности, изголовье, рубрика и т.д., и мордовскими голова, душа, глава, крыша, поверхность и т.д. |
ОМОНИМЫ! кьадар, кюн; слова в переносном смысле: балдан мтплы сезле добрые слова (слаще меда). Аналогичные задания, без всяких затруднений, выполняются и на уроках английского и русского языков, легко усваивается учащимися русская и английская лексика, которая, отличаясь по форме, совпадает в объеме изучаемых в школе значений со словами родного языка. Учащиеся правильно включаю!' в синонимические и антонимические ряды такие лексемы слов, как радостный, светлый, дождливый Они в целом правильно понимают смысл таких слов, как: магазин, больница, парикмахерская и т.д. Знание семантики и правил лексической сочетаемости данных слов в русском языке способствует более прочному усвоению их английских эквивалентов. Более сложными являются многозначные слова семантические структуры, которых обнаруживают расхождения в трех лингвистических системах. Усвоение таких лексем вызывает у учащихся серьезные трудность, связанные с лексикосемантической интерференцией. Не все значения слов, предлагаемых для усвоения в учебном процессе, известны учащимся одинаково хорошо. Например, в срезовых работах имели место такие переводы, как: Мальчик делает картину. Девочка принесла свою подругу домой. Затрудняясь в семантизации этих лексем, использовании их в речи в разных значениях на русском языке, учащиеся встречают массу препятствий и при усвоении их английских эквивалентов. Так, например, только 50% учащихся продемонстрировали знание значений полисемичных слов: mouth, в значении рот, пасть, соответственно не усвоенно и данное значение полисемичной английской лексемы mouth, коррелирующей с русскими* существительными устье, вход, подсказать и карачаево-балкарской аууз, рот, ущельеу пастьу дуло, острие. 1* 131 о I i I Или полисемичных слов head, мыс, нос судна, изголовье, крышка, шляпка, заголовок, кочан, глава, руководитель, коррелирующих с русскими существительными голова, глава, ум, способности, изголовье, рубрика и т.д. и карачаево-балкарскими голова, душа, глава, крыша, поверхность и т.д. Учащиеся продемонстрировали знание значений голова, руководитель. Таблица 1 Количественные данные анализа срезовых работ, проведенных сучащимися 6-7-8 классов. Классы Количество учащихся Объем выполнения заданий (в %) по карачаевобалкарскому по русскому по английскому 6 90 ' • 48,3 52,3 50,7 7 122 49,0 51,6 51,3 8 98 ‘ 48,7 50,6 53,8 I D ») § 3. Комплекс упражнений, содержание экспериментального обучения и его результаты Практика экспериментальной работы в национальных школах Кабардино-Карачаево-балкарской республики и педагогическом колледже позволяет предложить преподавателям некоторые рекомендации и практический ма-% териал к обучению учащихся аудированию карачаево-балкарской и русской речи на начальном этапе, направленные на формирование навыков аудирования. Начальный этап обучения аудированию связан не столько с формированием новых навыков, сколько с коррекцией уже имеющихся, сформирований хг^учащнхся^та^ языкегТ1оэтому-в-еодержатше подготовительных---упражнений входит: переориентировка на новые показатели, усвоение новых схем, выработка навыка осуществления информативного анализа на материаг ле изучаемого языка. Прежде всего специфика аудирования проявляется в необходимости фонетического информативного анализа, связанного с разли |