Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 145]

145 полного его понимания, осмысления обучающимися сходств и различий в объеме значений семантизируемых коррелятов русского, мордовского и английского языков, т.е.
раскрытие
значении усвояемых слов и выявление особенностей их семантики в сопоставлении с эквивалентными единицами мордовского языка.
В основе предлагаемой системы упражнений, исходя из особенностей усвоения
школьниками лексики, заложена поэтапность формирования и развития умений и навыков.
Последовательность заданий комплекса упражнений, соответствует трем
этапам овладения изучаемым лексическим материалом.
На первом этапе корректировались слухопроизносительные навыки на
английском, родном и русском языках.
Для этой цели привлекалась интернациональная лексика.

Слова, построенные на базе греко-латинских морфем,
обычно не переводятся, а транслируются, т.е.
передаются буквами национальных языков.
Эти слова называются интернационализмами (президент president
президентет; телекс telex телекс, республика republic республика, парламент pari ament парламент, футбол football футбол).
Семантика данных лексем трудностей не представляет.
Сопоставление этих лексем, осмысление их семантической структуры развивает речевой слух и обогащает полиязыковой
лексикон.
Использование интернациональной лексики способствовало: • расширению и активизации словарного запаса
обучающихся; • развитию языковой интуиции, способности осознанно воспринимать и использовать многочисленные термины на английском, мордовском и русском языках; • расширению знаний в области сравнительной лингвистики, словообразования.
[стр. 19]

мание всякий раз новых речевых сообщений, а это предполагает творческое комбинирование навыков и активное их использование соответственно изме-» • нившейся ситуации, способствующей развитию языкового чутья студентов.
В результате проделанной работы были определены задачи разведывательного и обучающего эксперимента: 1) выяснить возможность коррекции лексических ошибок на родном и русском языках путем сопоставления с английским; 2) определить целесообразность использования разных видов учебного перевода в зависимости от соотношения семантической структуры лексем трех языков; 3) установить этапы взаимосвязанного обучения трем языкам и содержание упражнений на каждом из этапов; 4) оценить эффективность предложенной методики.
На первом этапе корректировались слухопроизносительные навыки на
родном, русском и английском языках.
Для этой цели привлекалась интернациональная лексика
(футбоn-futball-(pym6on, Temmc-tennis-теннис, спутник-ьриЪткгСпутник и т.д.) Семантика данных лексем трудностей не пред1 ставляет.
Сопоставление этих лексем, осмысление их семантической структуры развивает речевой слух и обогащает полиязыковой
лекЬикон.
Для исправления фонетических ошибок использовалась фонетическая зарядка в форме устного рассказа з^теля; прямого и обратного перевода студентами интернациональных лексем.
На втором этапе ведущими видами речевой деятельности являются ауциро% »• вание и перевод.
Выбор последовательности языков при прямом и обратном переводе (с английского на русский, с карачаево-балкарского на русский или с карачаево-балкарского на английский, с английского па русский, с русского на родной) определялся на основе соотношения лексической структуры лексем трех языков (см.
результаты типологического анализа на стр.
автореферата).


[стр.,138]

Комплекс упражнений Предлагаемая система упражнений по русскому, карачаевобалкарскому и английскому языкам, построенная с учетом межпредметных связей, обеспечивает координированное преподавание указанных дисциплин, способствующих сознательному усвоению изучаемого материала в условиях учебного трехьязычия.
Среди методических приемов работы над лексикой с целью использования ее в речи выделяются приемы ознакомления студентов с новыми словами и приемы, служащие для усвоения слов.
В связи с тем, что одной из задач в нашем исследовании является использование транспозиции и ограничение интерференции на лексикосемантическом уровне в речи контактирующих в учебном процессе студентов мы считаем необходимым остановиться на раскрытии семантических структур изучаемых единиц лексики и характера их функционирования в речевом потоке студентов.
• Целью введения таких заданий по объяснению лексического материала является достижение полного его понимания, осмысления студентам сходств и различий в объеме значений семантизируемых коррелятов русского, карачаево-балкарского и английского языков т.е.
раскрытие
значений усвояемых слов и выявление особенностей их семантики в сопоставлении с эквивалентными единицами карачаево-балкарского языка.
В основе предлагаемой системы упражнений, исходя из особенностей усвоения
студентами лексики, положена этапность формирования и развития умений и навыков.
Последовательность заданий комплекса упражнений, соответствует -трем^таиа?^онладения-изучитьил-лексическдая-материалом:------------------------------На
первом этапе корректировались слухопроизносительные навыки на родном, русском и английском языках.
Для этой цели привлекалась интернациональная лексика.
Слова, построенные на базе греко-латинских морфем.


[стр.,139]

обычно не переводятся, а транслируются, т.е.
передаются буквами национальных языков.
Эти слова называются интернационализмами (Президентpresident-щ
езидент, телекс-telex*телекс, республика-republic-республика, I парлшент-parlament-nzрламевт, футбол-football-футбол).
Семантика данных лексем трудностей не представляет.
Сопоставление этих лексем, осмысление их семантической структуры развивает речевой слух и обогащает полиязыковой лексикон.
Использование интернациональной лексики способствовало: • расширению и активизации словарного запаса
студентов; • развитию языковой интуиции; • способности осознанно воспринимать и использовать многочислен• • % ные термины на карачаевско-балкарском, русском и английском языках; • расширению знаний в области сравнительной лингвистики, словообразования, повышению познавательной роли в самообразовании.
В комплекс упражнений на первом этапе были включены такие задания как: 1) группировка слов по их лексическим значениям; 2) подбор синонимов и антонимов к словам; 3) различного рода подстановочные упражнения; 4) перевод слова соответствующим ему эквивалентом родного языка; 5) перевод-разьяснение, то есть толкование значения слова на родном языке.
При семантизации интернациональной лексики студентам может быть предложено найти в текстах заимствованную лексику, а затем соотнести их с аналогичными лексемами карачаево-балкарского или русского языков.
Студенты выполняют такую работу быстро и легко на основе имеющегося у них филологического опыта в родном и русском языках, а также догадки о значении слов -по-кош^кст5^Важньш-срсдством^крегшшия-новь1Х-для-студентовлексичес1шх явлений, обогащения их словарного запаса, расширения лингвистического кругозора служит использование одноязычных и двуязычных словарей.
Например, некоторые варианты упражнений, предлагающих такую работу:

[Back]