145 полного его понимания, осмысления обучающимися сходств и различий в объеме значений семантизируемых коррелятов русского, мордовского и английского языков, т.е. раскрытие значении усвояемых слов и выявление особенностей их семантики в сопоставлении с эквивалентными единицами мордовского языка. В основе предлагаемой системы упражнений, исходя из особенностей усвоения школьниками лексики, заложена поэтапность формирования и развития умений и навыков. Последовательность заданий комплекса упражнений, соответствует трем этапам овладения изучаемым лексическим материалом. На первом этапе корректировались слухопроизносительные навыки на английском, родном и русском языках. Для этой цели привлекалась интернациональная лексика. Слова, построенные на базе греко-латинских морфем, обычно не переводятся, а транслируются, т.е. передаются буквами национальных языков. Эти слова называются интернационализмами (президент president президентет; телекс telex телекс, республика republic республика, парламент pari ament парламент, футбол football футбол). Семантика данных лексем трудностей не представляет. Сопоставление этих лексем, осмысление их семантической структуры развивает речевой слух и обогащает полиязыковой лексикон. Использование интернациональной лексики способствовало: • расширению и активизации словарного запаса обучающихся; • развитию языковой интуиции, способности осознанно воспринимать и использовать многочисленные термины на английском, мордовском и русском языках; • расширению знаний в области сравнительной лингвистики, словообразования. |
мание всякий раз новых речевых сообщений, а это предполагает творческое комбинирование навыков и активное их использование соответственно изме-» • нившейся ситуации, способствующей развитию языкового чутья студентов. В результате проделанной работы были определены задачи разведывательного и обучающего эксперимента: 1) выяснить возможность коррекции лексических ошибок на родном и русском языках путем сопоставления с английским; 2) определить целесообразность использования разных видов учебного перевода в зависимости от соотношения семантической структуры лексем трех языков; 3) установить этапы взаимосвязанного обучения трем языкам и содержание упражнений на каждом из этапов; 4) оценить эффективность предложенной методики. На первом этапе корректировались слухопроизносительные навыки на родном, русском и английском языках. Для этой цели привлекалась интернациональная лексика (футбоn-futball-(pym6on, Temmc-tennis-теннис, спутник-ьриЪткгСпутник и т.д.) Семантика данных лексем трудностей не пред1 ставляет. Сопоставление этих лексем, осмысление их семантической структуры развивает речевой слух и обогащает полиязыковой лекЬикон. Для исправления фонетических ошибок использовалась фонетическая зарядка в форме устного рассказа з^теля; прямого и обратного перевода студентами интернациональных лексем. На втором этапе ведущими видами речевой деятельности являются ауциро% »• вание и перевод. Выбор последовательности языков при прямом и обратном переводе (с английского на русский, с карачаево-балкарского на русский или с карачаево-балкарского на английский, с английского па русский, с русского на родной) определялся на основе соотношения лексической структуры лексем трех языков (см. результаты типологического анализа на стр. автореферата). Комплекс упражнений Предлагаемая система упражнений по русскому, карачаевобалкарскому и английскому языкам, построенная с учетом межпредметных связей, обеспечивает координированное преподавание указанных дисциплин, способствующих сознательному усвоению изучаемого материала в условиях учебного трехьязычия. Среди методических приемов работы над лексикой с целью использования ее в речи выделяются приемы ознакомления студентов с новыми словами и приемы, служащие для усвоения слов. В связи с тем, что одной из задач в нашем исследовании является использование транспозиции и ограничение интерференции на лексикосемантическом уровне в речи контактирующих в учебном процессе студентов мы считаем необходимым остановиться на раскрытии семантических структур изучаемых единиц лексики и характера их функционирования в речевом потоке студентов. • Целью введения таких заданий по объяснению лексического материала является достижение полного его понимания, осмысления студентам сходств и различий в объеме значений семантизируемых коррелятов русского, карачаево-балкарского и английского языков т.е. раскрытие значений усвояемых слов и выявление особенностей их семантики в сопоставлении с эквивалентными единицами карачаево-балкарского языка. В основе предлагаемой системы упражнений, исходя из особенностей усвоения студентами лексики, положена этапность формирования и развития умений и навыков. Последовательность заданий комплекса упражнений, соответствует -трем^таиа?^онладения-изучитьил-лексическдая-материалом:------------------------------На первом этапе корректировались слухопроизносительные навыки на родном, русском и английском языках. Для этой цели привлекалась интернациональная лексика. Слова, построенные на базе греко-латинских морфем. обычно не переводятся, а транслируются, т.е. передаются буквами национальных языков. Эти слова называются интернационализмами (Президентpresident-щ езидент, телекс-telex*телекс, республика-republic-республика, I парлшент-parlament-nzрламевт, футбол-football-футбол). Семантика данных лексем трудностей не представляет. Сопоставление этих лексем, осмысление их семантической структуры развивает речевой слух и обогащает полиязыковой лексикон. Использование интернациональной лексики способствовало: • расширению и активизации словарного запаса студентов; • развитию языковой интуиции; • способности осознанно воспринимать и использовать многочислен• • % ные термины на карачаевско-балкарском, русском и английском языках; • расширению знаний в области сравнительной лингвистики, словообразования, повышению познавательной роли в самообразовании. В комплекс упражнений на первом этапе были включены такие задания как: 1) группировка слов по их лексическим значениям; 2) подбор синонимов и антонимов к словам; 3) различного рода подстановочные упражнения; 4) перевод слова соответствующим ему эквивалентом родного языка; 5) перевод-разьяснение, то есть толкование значения слова на родном языке. При семантизации интернациональной лексики студентам может быть предложено найти в текстах заимствованную лексику, а затем соотнести их с аналогичными лексемами карачаево-балкарского или русского языков. Студенты выполняют такую работу быстро и легко на основе имеющегося у них филологического опыта в родном и русском языках, а также догадки о значении слов -по-кош^кст5^Важньш-срсдством^крегшшия-новь1Х-для-студентовлексичес1шх явлений, обогащения их словарного запаса, расширения лингвистического кругозора служит использование одноязычных и двуязычных словарей. Например, некоторые варианты упражнений, предлагающих такую работу: |