В комплекс упражнений на первом этапе были включены такие задания как: 1) группировка слов по их лексическим значениям; 2) подбор синонимов и антонимов к словам; 3) подстановочные упражнения различного рода; 4) перевод слова соответствующим ему эквивалентом родного языка; 5) перевод-разьяснение, то есть толкование значения слова на родном языке. При семантизации интернациональной лексики обучающимся может быть предложено найти в текстах заимствованную лексику, а затем соотнести их с аналогичными лексемами мордовского и русского языков. Обучающиеся выполняют такую работу быстро и легко на основе имеющегося у них филологического опыта в родном и русском языках, а также догадки о значении слоь по контексту. Важным средством закрепления новых для обучающихся лексических явлений, обогащения их словарного запаса, расширения лингвистического кругозора служит использование одноязычных и двуязычных словарей. Например, некоторые варианты упражнений, предлагающих такую работу: • определить по толковому словарю семантику слова various. Как вы думаете, почему у данного слова появились новые значения? Составьте предложения и переведите их на родной язык, в каком значении соответствующее слово известно на мордовском языке; • определить по мордовскому толковому словарю, какие и сколько значений имеют данные слова: ардомс, налхксемс, синнемс, составьте с ними предложения и переведите их на русский язык. Сделайте аналогичную работу на английском языке и сравните значения слов в мордовском и английском 146 языках. |
обычно не переводятся, а транслируются, т.е. передаются буквами национальных языков. Эти слова называются интернационализмами (Президентpresident-щ езидент, телекс-telex*телекс, республика-republic-республика, I парлшент-parlament-nzрламевт, футбол-football-футбол). Семантика данных лексем трудностей не представляет. Сопоставление этих лексем, осмысление их семантической структуры развивает речевой слух и обогащает полиязыковой лексикон. Использование интернациональной лексики способствовало: • расширению и активизации словарного запаса студентов; • развитию языковой интуиции; • способности осознанно воспринимать и использовать многочислен• • % ные термины на карачаевско-балкарском, русском и английском языках; • расширению знаний в области сравнительной лингвистики, словообразования, повышению познавательной роли в самообразовании. В комплекс упражнений на первом этапе были включены такие задания как: 1) группировка слов по их лексическим значениям; 2) подбор синонимов и антонимов к словам; 3) различного рода подстановочные упражнения; 4) перевод слова соответствующим ему эквивалентом родного языка; 5) перевод-разьяснение, то есть толкование значения слова на родном языке. При семантизации интернациональной лексики студентам может быть предложено найти в текстах заимствованную лексику, а затем соотнести их с аналогичными лексемами карачаево-балкарского или русского языков. Студенты выполняют такую работу быстро и легко на основе имеющегося у них филологического опыта в родном и русском языках, а также догадки о значении слов -по-кош^кст5^Важньш-срсдством^крегшшия-новь1Х-для-студентовлексичес1шх явлений, обогащения их словарного запаса, расширения лингвистического кругозора служит использование одноязычных и двуязычных словарей. Например, некоторые варианты упражнений, предлагающих такую работу: 140 4 г о ». \ • определить по толковому словарю семантику слова various. Как вы думаете, почему у данного слова появились новые значения? Составьте предложения и переведите их па родной язык, в каком значении соответствующее слово известно на карачаево-балкарском языке; • определить по карачаево-балкарскому толковому словарю, какие и сколько значений имеют данные слова: аууз, жаз, баш; составьте с ними предложения и переведите их на русский язык. Сделайте аналогичную работу на английском языке и сравните значения слов в карачаево-балкарском и английском языках. • определить по толковому словарю русского языка, однозначными или многозначными являются следующие слова: работа, наука, коса. Таким образом, на первом этапе осуществляется сознание сходств и различий в семантических структурах коррелирующих единиц русской, карачаево-балкарской и английской лексики. На втором этапе ведущими видами речевой деятельности являются аудирование и перевод. Выбор последовательности языков, при прямом и об■ ратном переводе (с английского на русский, с карачаево-балкарского на русский или с карачаево-балкарского на английский, с английского на русский, с русского на родной) определяется на основе соотношения лексической структуры лексем трех языков. Обязательной заключительной фазой этой работы было исправление лексической ошибки, допущенной на карачаево-балкарском или русском языке. Например: русским глаголам положить и поставить соответствует в карачаево-балкарском языке одна лексическая единица салыргьа, поэтому при переводе на русский студенты допускают ошибки: Сап табакъны столгьа Положи (вм. поставь) тарелку на стол. _____ Сш1_^^1й£/щщщишгь^01о€тавь(вм,положи)тетрадщнастол,---------------------Для того чтобы значения русских глаголов были правильно переведены и осмыслены, студентами необходимо довести до их сознания широту семантического объема карачаево-балкарского глагола "салыргьа” путем сопос |