Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 147]

147 • определить по толковому словарю русского языка, однозначными или многозначными являются следующие слова: время, наука, язык.
Таким образом, на первом этапе осуществляется сознание сходств и различий в семантических структурах коррелирующих единиц русской,
мордовской и английской лексики.
На втором этапе ведущими видами речевой деятельности являются
аудирование и перевод.
Выбор последовательности языков при прямом и
обратном переводе (с английского на русский,
мордовского на русский или с мордовского на английский, с английского на русский, с русского на родной) определяется на основе соотношения лексической структуры лексем трех языков.
Обязательной заключительной фазой этой работы было исправление лексической ошибки, допущенной на
мордовском или русском языке.
Например: русским глаголам положить и поставить соответствует в
мордовском языке одна лексическая единица путомс, поэтому при переводе на русский язык школьники допускают ошибки: Путом книгатнень лавця.
Поставить книги на полку Путом книгать шьрат лангс.
Положить книгу на стол.
Для того чтобы значения русских глаголов были правильно переведены и осмыслены обучающимися, необходимо довести до их сознания широту семантического объема мордовского глагола "путомс” путем сопоставления с английским глаголом put через перевод предложений с данными глаголами с английского на русский: Put the plate on the table.
Put the pen on the table.
Затем сравнить результаты двух переводов и откорректировать речь на родном языке.
Или, например, при употреблении глаголов: идти, ехать, лететь, знать, уметь,
школьники не задумываются над тем, что эти лексемы, выступая в составе различных контекстов, могут обозначать разные способы и средства совершения действий.
А это затрудняет усвоение соответствующих
[стр. 19]

мание всякий раз новых речевых сообщений, а это предполагает творческое комбинирование навыков и активное их использование соответственно изме-» • нившейся ситуации, способствующей развитию языкового чутья студентов.
В результате проделанной работы были определены задачи разведывательного и обучающего эксперимента: 1) выяснить возможность коррекции лексических ошибок на родном и русском языках путем сопоставления с английским; 2) определить целесообразность использования разных видов учебного перевода в зависимости от соотношения семантической структуры лексем трех языков; 3) установить этапы взаимосвязанного обучения трем языкам и содержание упражнений на каждом из этапов; 4) оценить эффективность предложенной методики.
На первом этапе корректировались слухопроизносительные навыки на родном, русском и английском языках.
Для этой цели привлекалась интернациональная лексика (футбоn-futball-(pym6on, Temmc-tennis-теннис, спутник-ьриЪткгСпутник и т.д.) Семантика данных лексем трудностей не пред1 ставляет.
Сопоставление этих лексем, осмысление их семантической структуры развивает речевой слух и обогащает полиязыковой лекЬикон.
Для исправления фонетических ошибок использовалась фонетическая зарядка в форме устного рассказа з^теля; прямого и обратного перевода студентами интернациональных лексем.
На втором этапе ведущими видами речевой деятельности являются
ауциро% »• вание и перевод.
Выбор последовательности языков при прямом и обратном переводе (с английского на русский,
с карачаево-балкарского на русский или с карачаево-балкарского на английский, с английского па русский, с русского на родной) определялся на основе соотношения лексической структуры лексем трех языков (см.
результаты типологического анализа на стр.
автореферата).


[стр.,140]

140 4 г о ».
\ • определить по толковому словарю
семантику слова various.
Как вы думаете, почему у данного слова появились новые значения? Составьте предложения и переведите их па родной язык, в каком значении соответствующее слово известно на карачаево-балкарском языке; • определить по карачаево-балкарскому толковому словарю, какие и сколько значений имеют данные слова: аууз, жаз, баш; составьте с ними предложения и переведите их на русский язык.
Сделайте аналогичную работу на английском языке и сравните значения слов в карачаево-балкарском и английском языках.
• определить по толковому словарю русского языка, однозначными или многозначными являются следующие слова: работа, наука, коса.
Таким образом, на первом этапе осуществляется сознание сходств и различий в семантических структурах коррелирующих единиц русской,
карачаево-балкарской и английской лексики.
На втором этапе ведущими видами речевой деятельности являются аудирование и перевод.
Выбор последовательности языков, при прямом и
об■ ратном переводе (с английского на русский, с карачаево-балкарского на русский или с карачаево-балкарского на английский, с английского на русский, с русского на родной) определяется на основе соотношения лексической структуры лексем трех языков.
Обязательной заключительной фазой этой работы было исправление лексической ошибки, допущенной на
карачаево-балкарском или русском языке.
Например: русским глаголам положить и поставить соответствует в
карачаево-балкарском языке одна лексическая единица салыргьа, поэтому при переводе на русский студенты допускают ошибки: Сап табакъны столгьа Положи (вм.
поставь) тарелку на стол.
_____ Сш1_^^1й£/щщщишгь^01о€тавь(вм,положи)тетрадщнастол,---------------------Для того чтобы значения русских глаголов были правильно переведены и осмыслены, студентами необходимо довести до их сознания широту семантического объема карачаево-балкарского глагола "салыргьа” путем сопос

[стр.,141]

тавления с английским глаголом put то есть перевод предложений с данными глаголами с английского на русский: Put the plate on the table.
Put the pen on the table.
Затем сравнить результаты двух переводов и откорректировать речь на родном языке.
Или, например, при употреблении глаголов: идти, ехать, лететь, знать, уметь,
студенты не задумываются над тем, что эти лексемы, выступая в составе различных контекстов, могут обозначать разные способы и средства совершения действий.
А это затрудняет усвоение соответствующих
русских слов, характеризующихся большой дифференцированностью семантических структур: 1) 1 go to Moscow by plane.
Переводят на русский: Я иду в Москву самолетом.
2)Ann bring her friend home.
Аня принесла (вм.
привела) своего друга домой.
Затем исправляем неправильный перевод посредством карачаевобалкарского языка: Аня уйге негери бла келгенди.
Аня пришла домой с другом.
Употребляем этот глагол на карачаево-балкарском языке в несвойственном ему значении: Мен Москвагъа самолет бла учама.
Я полечу в Москву на самолете.
Посредством прямого и обратного перевода сознается и корректируется ошибка.
Изученный материал закреплялся в прцессе выполнениям ряда заданий и упражнений: I 1) перевод с русского (родного) языка на английский и наоборот словосочетаний и предложений из текста, включающих синонимические лексемы или разные значения полисемичных слов; 3) передать содержания текста на карачаево-балкарском языке, сопоставление выделенной лексики английского языка с родным, осознание осо-бенностей-лексики-каждого^х-язьжов,-------------------------------------------------------3) восприятие на слух текстов, построенных на языковом материале с содержанием незнакомой лексики.

[Back]