147 • определить по толковому словарю русского языка, однозначными или многозначными являются следующие слова: время, наука, язык. Таким образом, на первом этапе осуществляется сознание сходств и различий в семантических структурах коррелирующих единиц русской, мордовской и английской лексики. На втором этапе ведущими видами речевой деятельности являются аудирование и перевод. Выбор последовательности языков при прямом и обратном переводе (с английского на русский, мордовского на русский или с мордовского на английский, с английского на русский, с русского на родной) определяется на основе соотношения лексической структуры лексем трех языков. Обязательной заключительной фазой этой работы было исправление лексической ошибки, допущенной на мордовском или русском языке. Например: русским глаголам положить и поставить соответствует в мордовском языке одна лексическая единица путомс, поэтому при переводе на русский язык школьники допускают ошибки: Путом книгатнень лавця. Поставить книги на полку Путом книгать шьрат лангс. Положить книгу на стол. Для того чтобы значения русских глаголов были правильно переведены и осмыслены обучающимися, необходимо довести до их сознания широту семантического объема мордовского глагола "путомс” путем сопоставления с английским глаголом put через перевод предложений с данными глаголами с английского на русский: Put the plate on the table. Put the pen on the table. Затем сравнить результаты двух переводов и откорректировать речь на родном языке. Или, например, при употреблении глаголов: идти, ехать, лететь, знать, уметь, школьники не задумываются над тем, что эти лексемы, выступая в составе различных контекстов, могут обозначать разные способы и средства совершения действий. А это затрудняет усвоение соответствующих |
мание всякий раз новых речевых сообщений, а это предполагает творческое комбинирование навыков и активное их использование соответственно изме-» • нившейся ситуации, способствующей развитию языкового чутья студентов. В результате проделанной работы были определены задачи разведывательного и обучающего эксперимента: 1) выяснить возможность коррекции лексических ошибок на родном и русском языках путем сопоставления с английским; 2) определить целесообразность использования разных видов учебного перевода в зависимости от соотношения семантической структуры лексем трех языков; 3) установить этапы взаимосвязанного обучения трем языкам и содержание упражнений на каждом из этапов; 4) оценить эффективность предложенной методики. На первом этапе корректировались слухопроизносительные навыки на родном, русском и английском языках. Для этой цели привлекалась интернациональная лексика (футбоn-futball-(pym6on, Temmc-tennis-теннис, спутник-ьриЪткгСпутник и т.д.) Семантика данных лексем трудностей не пред1 ставляет. Сопоставление этих лексем, осмысление их семантической структуры развивает речевой слух и обогащает полиязыковой лекЬикон. Для исправления фонетических ошибок использовалась фонетическая зарядка в форме устного рассказа з^теля; прямого и обратного перевода студентами интернациональных лексем. На втором этапе ведущими видами речевой деятельности являются ауциро% »• вание и перевод. Выбор последовательности языков при прямом и обратном переводе (с английского на русский, с карачаево-балкарского на русский или с карачаево-балкарского на английский, с английского па русский, с русского на родной) определялся на основе соотношения лексической структуры лексем трех языков (см. результаты типологического анализа на стр. автореферата). 140 4 г о ». \ • определить по толковому словарю семантику слова various. Как вы думаете, почему у данного слова появились новые значения? Составьте предложения и переведите их па родной язык, в каком значении соответствующее слово известно на карачаево-балкарском языке; • определить по карачаево-балкарскому толковому словарю, какие и сколько значений имеют данные слова: аууз, жаз, баш; составьте с ними предложения и переведите их на русский язык. Сделайте аналогичную работу на английском языке и сравните значения слов в карачаево-балкарском и английском языках. • определить по толковому словарю русского языка, однозначными или многозначными являются следующие слова: работа, наука, коса. Таким образом, на первом этапе осуществляется сознание сходств и различий в семантических структурах коррелирующих единиц русской, карачаево-балкарской и английской лексики. На втором этапе ведущими видами речевой деятельности являются аудирование и перевод. Выбор последовательности языков, при прямом и об■ ратном переводе (с английского на русский, с карачаево-балкарского на русский или с карачаево-балкарского на английский, с английского на русский, с русского на родной) определяется на основе соотношения лексической структуры лексем трех языков. Обязательной заключительной фазой этой работы было исправление лексической ошибки, допущенной на карачаево-балкарском или русском языке. Например: русским глаголам положить и поставить соответствует в карачаево-балкарском языке одна лексическая единица салыргьа, поэтому при переводе на русский студенты допускают ошибки: Сап табакъны столгьа Положи (вм. поставь) тарелку на стол. _____ Сш1_^^1й£/щщщишгь^01о€тавь(вм,положи)тетрадщнастол,---------------------Для того чтобы значения русских глаголов были правильно переведены и осмыслены, студентами необходимо довести до их сознания широту семантического объема карачаево-балкарского глагола "салыргьа” путем сопос тавления с английским глаголом put то есть перевод предложений с данными глаголами с английского на русский: Put the plate on the table. Put the pen on the table. Затем сравнить результаты двух переводов и откорректировать речь на родном языке. Или, например, при употреблении глаголов: идти, ехать, лететь, знать, уметь, студенты не задумываются над тем, что эти лексемы, выступая в составе различных контекстов, могут обозначать разные способы и средства совершения действий. А это затрудняет усвоение соответствующих русских слов, характеризующихся большой дифференцированностью семантических структур: 1) 1 go to Moscow by plane. Переводят на русский: Я иду в Москву самолетом. 2)Ann bring her friend home. Аня принесла (вм. привела) своего друга домой. Затем исправляем неправильный перевод посредством карачаевобалкарского языка: Аня уйге негери бла келгенди. Аня пришла домой с другом. Употребляем этот глагол на карачаево-балкарском языке в несвойственном ему значении: Мен Москвагъа самолет бла учама. Я полечу в Москву на самолете. Посредством прямого и обратного перевода сознается и корректируется ошибка. Изученный материал закреплялся в прцессе выполнениям ряда заданий и упражнений: I 1) перевод с русского (родного) языка на английский и наоборот словосочетаний и предложений из текста, включающих синонимические лексемы или разные значения полисемичных слов; 3) передать содержания текста на карачаево-балкарском языке, сопоставление выделенной лексики английского языка с родным, осознание осо-бенностей-лексики-каждого^х-язьжов,-------------------------------------------------------3) восприятие на слух текстов, построенных на языковом материале с содержанием незнакомой лексики. |