148 русских слов, характеризующихся большой дифференцированностью семантических структур: 1) I go to Saransk by train. Переводят на русский: Я иду в Саранск поездом. 2) Kate brings her girlfriend home.Катя принесла (вм. привела) свою подругу домой. Затем исправляем неправильный перевод посредством мордовского языка: Катесь сазь куду ялга марта. Катя пришла домой с подругой. Употребляем этот глагол на мордовском языке в несвойственном ему значении: Мон Сарански туян поездса. Я поеду в Саранск на поезде. Посредством прямого и обратного перевода сознается и корректируется ошибка. Изученный материал закреплялся в процессе выполнения ряда заданий и упражнений: 1) перевод с английского языка на русский (родной) и наоборот словосочетаний и предложений из текста, включающих синонимические лексемы или разные значения полисемичных слов; 2) передачу содержания текста на мордовском языке, сопоставление выделенной лексики английского языка с родным, осознание особенностей лексики каждого их языков; 3) восприятие на слух текстов, построенных на языковом материале с содержанием незнакомой лексики. На третьем этапе ведется работа по совершенствованию речевых умений и навыков свободного использования усвоенной лексикой речи, то есть переход от неосознаваемой речи к контролируемой речевой деятельности, осуществляется совершенствование лексических речевых умений, сформированных на предшествующих этапах и развитие на их основе речевых навыков в процессе построения речевых произведений, а также усвоение лексики нацио |
n 20 Обязательной заключительной фазой этой работы было исправление лексической ошибки, допущенной на родном или русском языке. Изученный материал закреплялся в процессе выполнения ряда заданий и упражнений: 1)изложения содержания прослушанног о текста с использрванием опорных слов; 2) вопрос\ \ но-ответных упражнений; 3)восприятия и понимание на слух текстов, построенных на языковом материале, включающем незнакомую лексику; 4)передача содержания текста на карачаево-балкарском и русском языках. На третьем этапе осуществляется совершенствование лексических речевых умений, сформированных на предшествующих этапах, и развитие на их основе речевых навыков свободного пользования усвоенной лексикой в процессе построения речевых произведений, а также усвоение лексики национальных реалий родного края и страны изучаемого языка (активное использование страноведческих тестов). Эти упражнения составляют экстралингвистическое содержание национально-регионального компонента, способствуют не только пониманию особенностей национальных реалий и лексики родного края и страны изучаемого языка, но и определяют базу, на основе которой формируются речевые умения (создание высказываний на национально-региональную тему), решаются задачи духовного развития личности будущего преподавателя, воспитания шобви к родному краю, формирования положительной мотивации к учению. С этой целью студентам предлагалось: 1) выразить свое отношение к прочитанному, используя определенные языковые средства, типа: мне понравилось, не понравилось и т. д.; 2) кратко передать содержание текста с целью проинформировать других; 3) выделить в тексте слова, относящиеся к обрядовой культуре, обычаям страны изучаемого языка и назвать национальные, реалии обрядовой культуры родного края; 4) найти в тексте слова, отражающие особенности национального фольклора; тавления с английским глаголом put то есть перевод предложений с данными глаголами с английского на русский: Put the plate on the table. Put the pen on the table. Затем сравнить результаты двух переводов и откорректировать речь на родном языке. Или, например, при употреблении глаголов: идти, ехать, лететь, знать, уметь, студенты не задумываются над тем, что эти лексемы, выступая в составе различных контекстов, могут обозначать разные способы и средства совершения действий. А это затрудняет усвоение соответствующих русских слов, характеризующихся большой дифференцированностью семантических структур: 1) 1 go to Moscow by plane. Переводят на русский: Я иду в Москву самолетом. 2)Ann bring her friend home. Аня принесла (вм. привела) своего друга домой. Затем исправляем неправильный перевод посредством карачаевобалкарского языка: Аня уйге негери бла келгенди. Аня пришла домой с другом. Употребляем этот глагол на карачаево-балкарском языке в несвойственном ему значении: Мен Москвагъа самолет бла учама. Я полечу в Москву на самолете. Посредством прямого и обратного перевода сознается и корректируется ошибка. Изученный материал закреплялся в прцессе выполнениям ряда заданий и упражнений: I 1) перевод с русского (родного) языка на английский и наоборот словосочетаний и предложений из текста, включающих синонимические лексемы или разные значения полисемичных слов; 3) передать содержания текста на карачаево-балкарском языке, сопоставление выделенной лексики английского языка с родным, осознание осо-бенностей-лексики-каждого^х-язьжов,-------------------------------------------------------3) восприятие на слух текстов, построенных на языковом материале с содержанием незнакомой лексики. На третьем этапе ведется работа по совершенствованию речевых умений и навыков свободного использования усвоенной лексикой речи, то есть переход от неосознаваемой речи к контролируемой речевой деятельности, осуществляется совершенствование лексических речевых умений, сформированных на предшествующих этапах и развитие на их основе речевых навыков в процессе построения речевых произведений, а также усвоение лексики национальных реалий родного края и страны изучаемого языка (активное использование страноведческих тестов). Эти упражнения составляют эксфалингвистическое содержание национально-регионального компонента, способствуют не только пониманию особенностей национальных реалий и лексики родного края и страны изучаемого языка, но и определяют базу, на основе которой формируются речевые умения (создание высказываний на национально-региональную тему), решаются задачи духовного развития личности будущего преподавателя, воспитания любви к родному краю, формирования положительной мотивации к учению. С этой целью студентам предлагалось: 1) выразить свое отношение к прочитанному, используя определенные языковые средства, типа: мне понравилось, не понравилось и т. д.; 2) кратко передать содержание текста с целью проинформировать других; 3) выделить в тексте слова, относящиеся к обрядовой культуре, обычаям страны изучаемого языка и назвать национальные реалии обрядовой культуры родного края; 4) найти в тексте слова, отражающие особенности национального фольклора; 5) сопоставить и назвать национальные реалии быта (название пищи, напитков, родственные отношения, животный мир, растительный мир, названия ^ейлтеделз4^есяцев,^еогрэ4)31нескме^азвалшяфодного-края-и-странь1-из->^ чаемого языка и т.д.). Деление комплекса угфажнений на этапы является довольно условным, вряд ли можно провести четкие границы между ними. Но задания каж |