Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 159]

159 4.
Достопримечательности Мокша ляй -река Мокша Мокшень заповедниек Мордовский заповедник Санаксарнь монастырь Санаксарский монастырь Эрзянь музей музей Эрьзи Bucringham Palace Trafalgar Square St.
Paul's Cathedral Tower of London Big Ben Понедельник Monday Шавши вторник Tuesday 5.Название Вержи среда Wendsday дней недели Шуваланя четверг Thursday Пяденця пятница Friday • Субботась суббота Saturday Недляши воскресенье Sunday Данные приведенные в таблице 5 показывают, что до проведения опытно-экспериментальной работы знания обучающихся лексики растительного, животного мира, знания достопримечательностей родного края в экспериментальных и контрольных классах были приблизительно одинаковыми.
После завершения
опытно-экспериментальных работ, количество
обучающихся, которые знали национальные реалии увеличилось с 14,0% до 92,0%, в то же время, как в контрольных классах этот показатель был равен соответственно 15% и результат, способствует предупреждению и преодолению лексико-семантических ошибок, возникающих вследствии интерференции родного языка.
[стр. 157]

157 No.2.
Жауун кибик, алгышла жаусунла, Ырысхы, насып талай болсунла! Тейрибиз берсин ашхылыкъ, Кермейик барыбыз ачылыкъ! Разрабатывая предлагаемую систему упражнений.
Мы преследовали цель найти наиболее эффективные способы использования филологического опыта учащихся, предупреждения и преодоления интерферирующего взаимовлияния русского, родного и английского языков, контактирующих в учебном процессе карачаево-балкарской школы.
Анализ результатов экспериментального обучения, проведенного в условиях межпредметных связей трех дисциплин, свидетельствует об эффективности разработанной методики.
Количество ошибок при употреблении в русской и английской речи лексических единиц, подверженных интерферирующему взаимовлиянию карачаево-балкарского, русского и английского языков, сократилось более чем в два раза.
• Чтобы определить эффективность проведенной опытно-экспериментальной работы, мы провели в экспериментальных и контрольных курсах опрос студентов о целесообразности включения такого вида речевой деятельности как аудирование.
Опрос проводился до проведения экспериментальной работы и после ее завершения.
Его результаты приведены в таблице.
Данные, приведенные в таблице показывают, что до проведения опытно-экспериментально работы знания, умения и навыки по использованию и овладению лексического материала у студентов экспериментальных и контрольных классах были приблизительно одинаковыми.
После завершения
опытно-экспериментальной работы количество студентов активно применяющих виды речевой деятельности как аудирование увеличилось в среднем с 21,0% до 86,0% в то время как в контрольных классах этот показатель равен соответственно 20,0% до 25,0%.
Уровневый подход к рассмотрению коммуникативной компетенции нашел в настоящее время широкое распространение в методической литературе.


[стр.,165]

165 I i 5.
Название дней недели и Баш кюн Понедельник Теурге кюн Вторник Бараз кюн Среда Орта кюн Четверг Байрын кюн Пятница Шабат кюн Суббота Иных кюн воскресенье Monday Tusday Wendsday Thersday Friday Saterday Sunday Название Башил ай Январь January месяцев Байрым ай Февраль February Алтотыр Март March Арттотур Апрель April Хычауман Май May Ниинол Июнь June Элия Июль July Къыркъар Август Augest Къыркъаууз Сентябрь September Этыйкъ Октябрь October Абустоп Ноябрь November Эидиреуюк Декабрь Desember Данные приведенные в таблице 5 показывают, что до проведения опытно-экспериментальной работы знания учащихся лексики растительного, животного мира, знание достопримечательностей родного края в экспериментальных и контрольных классах были приблизительно одинаковыми.
После завершения опытно-экспериментальных работ, количество
учащихся, которые знали национальные реалии увеличилось с 14,0% до 92,0%, в то же время, как в контрольных классах этот показатель был равен соответственно 15% и результат, способствует предупреждению и преодолению лексикосемантических ошибок интерферерирующим влиянием родного языка.
I

[Back]