Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 162]

162 формацию по заданной теме, сравнить полученную информацию, оценить выразить свое мнение и т.д.
(применительно к аудированию).
Время на уроке
использовалось наиболее эффективно, обеспечивалась более активная деятельность обучающихся-биллингвов.
То, что школьники являлись двуязычными это обстоятельство, есть одно из самых благоприятных 3) Были созданы условия для развития ума и наблюдательных способностей, ибо, когда мы являемся одноязычными, когда у нас один язык, очень трудно сосредоточить наше внимание на средствах выражения мысли.
Интересуясь самой мыслью, трудно остановить внимание на оболочке этой мысли, на языковой форме.
Лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства.
Это делает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого.

Двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка,
фактор константный.
Мы должны полностью использовать это условие, оно важно с многих точек зрения.
Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый
в своем особом виде.
В каждом языке мир представлен по-разному
и понимается по-разному.
Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах и величайший акт культурного развития состоит в освобождении мысли из плена слова.

Изучение двух языков освобождает нас от влияния слова, показывает нам вещи так, как на самом деле они существуют в природе.
(Щерба Л.В.

Преподавание иностранных языков в средней школе.
Общие вопросы методики.
2-е изд.
М.: Изд-во АПН РСФСР, 1974.-С.111)
[стр. 46]

46 ния мысли.
Мы ведь интересуемся самой мыслью и остановить внимание на оболочке этой мысли, представляется крайне трудным.
И вот лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства.
Это делает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого.

Обыкновенно человек скользит по читаемому на своем родном языке в общих чертах, через пятое на десятое, а вот когда приходиться иметь дело с другим языком, появляется вопрос: как это сказать? Вот тогда человек, естественно, начинает всячески углубляться, вдумываться в текст, в слова.
Я думаю, что двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка, это условие у нас всегда имеется.
Мне кажется, что вы должны полностью использовать это условие.
Вот в каком смысле это важно.
Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый
мир в своем особом мире.
В каждом языке мир представлен по-разному,
понимается по-разному.
Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах, и величайший акт культурного развития.
состоит в освобождении мысли из плена слова”
(Щерба Л.В., 1957.
С.54).
Вопрос о многоязычий вызывал большой интерес у известного педагога и психолога Л.
С.
Выготского.
Исследователь находил, что родной язык помогает не только лучшему усвоению иностранного языка, но и общему развитию ребенка (Выготский Л.С., 1956).
Говоря о связи обучения иностранному языку с возрастными особенностями, он утверждает, что с наибольшей легкостью иностранный язык усваивается в раннем возрасте.
Согласно Л.С.Выготскому, "...
усвоение иностранного языка идет путем прошвоположным, тому которым идет развитие родного языка...
Ребенок усваивает

[стр.,167]

167 ' f употребление данных слов в соответствии с их лексическим значением.
Введение национально-региональной лексики в качестве иллюстративного материала способствовало более успешному усвоению (антонимы, профессионализмы и т.д.), изучаемых в основном курсе русского языка.
Обогатился словарный запас учащихся в сфере национально-региональной лексики, что повлияло и на качество сочинений и изложений на местные темы.
Результаты опытно-экспериментальной работы были проанализированы нами в качественном и количественном отношениях, обобщены и даны в таблице с цифровыми данными.
В экспериментальных классах с заданиями справилось большинство учащихся.
Большинство заданий в контрольных классах за отведенное время не выполнили около трети количества детей.
Мы пытались свести в таблицу результаты выполнения заданий всеми учащимися по объему.
Выводы 1) Расширение общего кругозора студентов.
Повышение уровня его общего образования с помощью страноведческих и социокультурных знаний.
2) Равитие специальных учебных умений: работа с текстом, учебником, словарем, применение перевода умение передать содержание использование перефраза.
3) Усвоение языковых и страноведческих знаний навыков умений.
Развитие основных видов речевой деятельности: аудирования, говорения, письма, что проявляется в умении решать коммуникативные задачи типа: расспросить убедить посоветовать (в плане устной речи) получить информацию по заданной теме, сравнить полученную информацию, оценить выразить свое мнение и т.д.
(применительно к аудированию).
Время на уроке
используется наиболее эффективно, обеспеивается более активная деятельность студентовявляются д в у т о ^б^оятельство^ есть одно из самых благоприятных условий для развития ума и наблюдательных способностей, ибо, когда мы являемся одноязычными, когда у нас один язык, очень трудно сосредоточить наше внимание на средствах выражения

[стр.,168]

168 Ш мысли.
Мы ведь интересуемся самой мыслью, и остановить внимание на оболочке этой мысли, на языковой форме представляется крайне трудным.
И вот лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства.
Это делает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого.

Обычно человек скользит по читаемому на своем родном языке в общих чертах, через пятое на десятое, а вот когда приходиться иметь дело с другим языком, появляется вопрос: как это сказать.
Вот тогда человек естественно, начинает всячески углубляться, вдумываться в текст, в слова.
Я думаю, что двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка, это условие у нас всегда имеется.
Мне кажется, что вы должны полностью использовать это условие, оно важно со многих точек зрения.
Вот в каком смысле это важно.
Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый
мир в своем особом виде.
В каждом языке мир представлен по-разному и понимается поразному.
Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах и величайший акт культурного развития состоит в освобождении мысли из плена слова.
Изучение двух языков освобождает нас от влияния слова, показывает нам вещи так, как на самом деле они существуют в природе.
(Щерба Л.В.,
1974.
-С.111) Как видно из таблицы, включение в содержание профессиональной подготовки будущих учителей национально-регионального компонента, значительно повышает уровень знания студентами национальных традиций, реалий, культур своего народа и народов стран изучаемого языка, способствует осознанию ими необходимости их использования в педагогической практике так, до проведения описанной выше опытно-экспериметальной работы 32,0% студентов педагогического колледжа обладали знаниями национальных тра

[Back]