162 формацию по заданной теме, сравнить полученную информацию, оценить выразить свое мнение и т.д. (применительно к аудированию). Время на уроке использовалось наиболее эффективно, обеспечивалась более активная деятельность обучающихся-биллингвов. То, что школьники являлись двуязычными это обстоятельство, есть одно из самых благоприятных 3) Были созданы условия для развития ума и наблюдательных способностей, ибо, когда мы являемся одноязычными, когда у нас один язык, очень трудно сосредоточить наше внимание на средствах выражения мысли. Интересуясь самой мыслью, трудно остановить внимание на оболочке этой мысли, на языковой форме. Лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства. Это делает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого. Двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка, фактор константный. Мы должны полностью использовать это условие, оно важно с многих точек зрения. Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый в своем особом виде. В каждом языке мир представлен по-разному и понимается по-разному. Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах и величайший акт культурного развития состоит в освобождении мысли из плена слова. Изучение двух языков освобождает нас от влияния слова, показывает нам вещи так, как на самом деле они существуют в природе. (Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. 2-е изд. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1974.-С.111) |
46 ния мысли. Мы ведь интересуемся самой мыслью и остановить внимание на оболочке этой мысли, представляется крайне трудным. И вот лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства. Это делает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого. Обыкновенно человек скользит по читаемому на своем родном языке в общих чертах, через пятое на десятое, а вот когда приходиться иметь дело с другим языком, появляется вопрос: как это сказать? Вот тогда человек, естественно, начинает всячески углубляться, вдумываться в текст, в слова. Я думаю, что двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка, это условие у нас всегда имеется. Мне кажется, что вы должны полностью использовать это условие. Вот в каком смысле это важно. Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый мир в своем особом мире. В каждом языке мир представлен по-разному, понимается по-разному. Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах, и величайший акт культурного развития. состоит в освобождении мысли из плена слова” (Щерба Л.В., 1957. С.54). Вопрос о многоязычий вызывал большой интерес у известного педагога и психолога Л. С. Выготского. Исследователь находил, что родной язык помогает не только лучшему усвоению иностранного языка, но и общему развитию ребенка (Выготский Л.С., 1956). Говоря о связи обучения иностранному языку с возрастными особенностями, он утверждает, что с наибольшей легкостью иностранный язык усваивается в раннем возрасте. Согласно Л.С.Выготскому, "... усвоение иностранного языка идет путем прошвоположным, тому которым идет развитие родного языка... Ребенок усваивает 167 ' f употребление данных слов в соответствии с их лексическим значением. Введение национально-региональной лексики в качестве иллюстративного материала способствовало более успешному усвоению (антонимы, профессионализмы и т.д.), изучаемых в основном курсе русского языка. Обогатился словарный запас учащихся в сфере национально-региональной лексики, что повлияло и на качество сочинений и изложений на местные темы. Результаты опытно-экспериментальной работы были проанализированы нами в качественном и количественном отношениях, обобщены и даны в таблице с цифровыми данными. В экспериментальных классах с заданиями справилось большинство учащихся. Большинство заданий в контрольных классах за отведенное время не выполнили около трети количества детей. Мы пытались свести в таблицу результаты выполнения заданий всеми учащимися по объему. Выводы 1) Расширение общего кругозора студентов. Повышение уровня его общего образования с помощью страноведческих и социокультурных знаний. 2) Равитие специальных учебных умений: работа с текстом, учебником, словарем, применение перевода умение передать содержание использование перефраза. 3) Усвоение языковых и страноведческих знаний навыков умений. Развитие основных видов речевой деятельности: аудирования, говорения, письма, что проявляется в умении решать коммуникативные задачи типа: расспросить убедить посоветовать (в плане устной речи) получить информацию по заданной теме, сравнить полученную информацию, оценить выразить свое мнение и т.д. (применительно к аудированию). Время на уроке используется наиболее эффективно, обеспеивается более активная деятельность студентовявляются д в у т о ^б^оятельство^ есть одно из самых благоприятных условий для развития ума и наблюдательных способностей, ибо, когда мы являемся одноязычными, когда у нас один язык, очень трудно сосредоточить наше внимание на средствах выражения 168 Ш мысли. Мы ведь интересуемся самой мыслью, и остановить внимание на оболочке этой мысли, на языковой форме представляется крайне трудным. И вот лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства. Это делает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого. Обычно человек скользит по читаемому на своем родном языке в общих чертах, через пятое на десятое, а вот когда приходиться иметь дело с другим языком, появляется вопрос: как это сказать. Вот тогда человек естественно, начинает всячески углубляться, вдумываться в текст, в слова. Я думаю, что двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка, это условие у нас всегда имеется. Мне кажется, что вы должны полностью использовать это условие, оно важно со многих точек зрения. Вот в каком смысле это важно. Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый мир в своем особом виде. В каждом языке мир представлен по-разному и понимается поразному. Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах и величайший акт культурного развития состоит в освобождении мысли из плена слова. Изучение двух языков освобождает нас от влияния слова, показывает нам вещи так, как на самом деле они существуют в природе. (Щерба Л.В., 1974. -С.111) Как видно из таблицы, включение в содержание профессиональной подготовки будущих учителей национально-регионального компонента, значительно повышает уровень знания студентами национальных традиций, реалий, культур своего народа и народов стран изучаемого языка, способствует осознанию ими необходимости их использования в педагогической практике так, до проведения описанной выше опытно-экспериметальной работы 32,0% студентов педагогического колледжа обладали знаниями национальных тра |