Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 31]

31 нос, и отрицательное влияние на усвоение русского языка.
(Р.Б.
Сабаткоев.
Методика развития связной речи в осетинской школе.Орджоникидзе, 1979, С.
136) Специфика современной языковой ситуации в республике состоит в том, что национальные языки приобрели статус государственных.
В то же время
обучающиеся и их родители в значительной мере нс владеют литературными нормами мордовского языка.
Такое положение определяется переводом в 5060-е годы начальных национальных школ на русский язык обучения, в результате чего выросло поколение, пользующееся лишь частично родным языком в условиях бытового общения.
Естественно, что
обучающиеся 90-х годов, несмотря на существование стимула к овладению родным языком в связи с ростом национального самосознания, возрождения интереса к национальным языкам и национальным культурам и изменением статуса родного языка в республике, испытывают затруднения при общении на родном языке еще больше, чем их родители.
В то же время в условиях развития активного национально-русского двуязычия взаимодействие русского и родного языка влияет на речевую практику билингвов, причем это влияние на владение единицами различных уровней русского языка нередко оказывается отрицательным.
Не случайно в лингводидактике отмечалась неизбежность глубоких изменений в самом русском языке, вызываемых его взаимодействием с родным языком обучаемых.

Если взаимодействие русского и родного языков не может не отражаться
на системе современного русского литературного языка, то тем более оно влияет и на речевую практику, приводит к межьязыковой интерференции и появлению разнообразных ошибок.
Особенность сложившейся языковой ситуации в республике Мордовия состоит в том, что многие ошибки в речи на мордовском и русском языках стали привычными, не воспринимаются как отклонение от языковых норм.
К
[стр. 15]

4.
Коррекция языковых знаний и лексических умений на основе полиязыкового учебного перевода повышает положительную мотивацию к изучению языков.
Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновываются выбор темы и актуальность диссертационного исследования, формулируются объект предмет, гипотеза, определяются цели и задачи, раскрывается научная новизна и практическая значимость исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе ("Теоретические основы методики формирования и развития многоязычия") рассмотрена новая языковая ситуация в КабардиноБалкарии, изложены лингвометодические основы формирования многоязычия, проведен типологический анализ лексических ошибок на карачаево-балкарском, русском и английском языках студентов педагогического колледжа.
Особенность сложившейся языковой ситуации в республике
состоит и в том, что многие ошибки в речи на карачаево-балкарском и русском языках стали привычными, не воспринимаются как отклонение от языковых норм.
К
тому же следует добавить, что в условиях новой языковой политики в России, ориентации на диалог культур и международные контакты возрастает роль иностранных языков, в частности английского, в обучении.
При недостатке учебного времени на формирование коммуникативных умений и навыков на трех языках возможность повышения качества обучения видится в развитии рефлексии учащихся над речью, в формировании сознательного речевого поведения на карачаево-балкарском и русском языках.
Для этого, на наш взгляд, целесообразно использовать возможности, предоставляемые иностранным (английским) языком, сопоставление с которым позволит сосредо15 * точить внимание на языковых средствах выражения мысли, о чем неоднократно писал Л.В.Щерба.


[стр.,33]

33 обучения русскому языку, которое строится с учетом особенностей родного языка учащихся.
Как известно, родной язык может оказывать и положительное, и отрицательное влияние на усвоение русского языка.
(Сабаткоев Р.Б., 1979.-С.
136) Специфика современной языковой ситуации в республике состоит в том, что национальные языки приобрели статус государственных.
В то же время
учащиеся и их родители в значительной мере не владеют литературными нормами карачаево-балкарского языка.
Такое положение определяется переводом в 50-60-е годы начальных национальных школ на русский язык обучения, в результате чего выросло поколение, пользующееся лишь частично родным языком в условиях бытового общения.
Естественно, что
школьники 90-х годов, несмотря на повышение стимула овладения родным языком в связи с ростом национального самосознания, возрождением интереса к национальным языкам и национальным культурам и изменением статуса родного j языка в республике, затрудняются при общении на родном языке еще больше, чем их родители.
В то же время в условиях развития активного национально-русского двуязычия взаимодействие русского и родного языка влияет на речевую практику билингвов, причем это влияние на владение единицами различных уровней русского языка нередко оказывается отрицательным.
Не случайно в лингв о дидактике отмечалась неизбежность глубоких изменений в самом русском языке, вызываемых его взаимодействием с родным языком обучаемых.

(Шанский Н.М., 1985.
С.
198.) И если взаимодействие русского и родного языков не может не отражаться в системе современного русского литературного языка, то тем более это взаимодействие влияет на речевую практику, приводит к интерференции, появлению разнообразных ошибок.
Особенность сложившейся языковой ситуации в республике
состоит и в том, что многие ошибки в речи на карачаево-балкарском и русском языках стали привычными, не воспринимаются как отклонение от языковых норм.
К

[Back]