Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 32]

32 тому же следует добавить, что в условиях новой языковой политики в России, ориентации на диалог культур и международные контакты возрастает роль иностранных языков, в частности английского языка, в обучении.
При недостатке учебного времени на формирование коммуникативных умений и навыков на трех языках возможность повышения качества обучения видится в развитии рефлексии
обучающихся на речь, в формировании сознательного речевого поведения на английском, мордовском и русском языках.
Для этого, на наш взгляд, целесообразно использовать возможности, предоставляемые
иностранным (английским) языком, сопоставление с которым позволит сосредоточить внимание на языковых средствах выражения мысли, о чем неоднократно писал Л.В.
Щерба.

Выбор иностранного (английского) языка в качестве средства, обеспечивающего преодоление
интерференции при употреблении лексики мордовского и русского языков предопределяет контингент обучаемых: во-первых, обучаемые должны в достаточной степени владеть родным и русским языками в такой степени, чтобы свободно пользоваться им во всех сферах коммуникации.
Подобный метод можно использовать в старших классах, поскольку признано, что упражнения для перевода с родного языка целесообразно проводить в старших классах национальной школы.
Кроме того, у обучаемых должна быть положительная мотивация к совершенствованию собственных речевых умений и навыков; к овладению умением сознательно контролировать собственную речь, к развитию собственной речевой рефлексии.
Проблема родного языка неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку.
Сложность этой проблемы нашла
отражение в известных методических принципах обучения, вроде опоры на родной язык, его учета или исключения из учебного процесса.
И до сих пор никакие авторитарные решения не могут изменить реальное положение
ве
[стр. 15]

4.
Коррекция языковых знаний и лексических умений на основе полиязыкового учебного перевода повышает положительную мотивацию к изучению языков.
Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновываются выбор темы и актуальность диссертационного исследования, формулируются объект предмет, гипотеза, определяются цели и задачи, раскрывается научная новизна и практическая значимость исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе ("Теоретические основы методики формирования и развития многоязычия") рассмотрена новая языковая ситуация в КабардиноБалкарии, изложены лингвометодические основы формирования многоязычия, проведен типологический анализ лексических ошибок на карачаево-балкарском, русском и английском языках студентов педагогического колледжа.
Особенность сложившейся языковой ситуации в республике состоит и в том, что многие ошибки в речи на карачаево-балкарском и русском языках стали привычными, не воспринимаются как отклонение от языковых норм.
К тому же следует добавить, что в условиях новой языковой политики в России, ориентации на диалог культур и международные контакты возрастает роль иностранных языков, в частности английского, в обучении.
При недостатке учебного времени на формирование коммуникативных умений и навыков на трех языках возможность повышения качества обучения видится в развитии рефлексии
учащихся над речью, в формировании сознательного речевого поведения на карачаево-балкарском и русском языках.
Для этого, на наш взгляд, целесообразно использовать возможности, предоставляемые иностранным (английским) языком, сопоставление с которым позволит
сосредо15 * точить внимание на языковых средствах выражения мысли, о чем неоднократно писал Л.В.Щерба.


[стр.,34]

34 тому же следует добавить, что в условиях новой языковой политики в России, ориентации на диалог культур и международные контакты возрастает роль иностранных языков, в частности английского, в обучении.
При недостатке учебного времени на формирование коммуникативных умений и навыков на трех языках возможность повышения качества обучения видится в развитии рефлексии
учащихся над речью, в формировании сознательного речевого поведения на карачаево-балкарском и русском языках.
Для этого, на наш взгляд, целесообразно использовать возможности, предоставляемые
иноN странным (английским) языком, сопоставление с которым позволит сосредоточить внимание на языковых средствах выражения мысли, о чем неоднократно писал Л.В.
Щерба.
Выбор иностранного (английского) языка в качестве средств, обеспечивающего преодоление
лексической интерференции при употреблении лексики карачаево-балкарского и русского языков предопределяет контингент обучаемых по данной методике: во-первых, обучаемые должны в достаточной степи владеть тремя языками; во-вторых, подобную методику можно использовать в старших классах, поскольку признано, что упражнения для перевода с родного языка целесообразно проводить в старших классах национальной школы.
(Шанский Н.М., 1985.
С.
215) Кроме того, обучаемые должны быть V заинтересованы в уточнении, совершенствовании собственных речевых уме%• ний и навыков; в овладении умением сознательно контролировать собственную речь, в развитии собственной речевой рефлексии.
Сознательное отношение к собственной речи является основой для формирования профессиональных умений будущих преподавателей языка.
Такими характеристиками обладают студенты педагогического колледжа, именно поэтому возникла необходимость классификации лексических ошибок в речи студентов педагогического колледжа, возникших в результате интерференции.


[стр.,35]

35 Проблема родного языка неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку.
Сложность этой проблемы нашла
свое отражение в известных методических принципах обучения, вроде опоры на родной язык, его учета или исюпочения из учебного процесса.
И До сих пор никакие авторитарные решения не могут изменить реальное положение
; вещей: все речевые механизмы учащихся сформированы и работаю на родной язык и отражают национальное видение окружающей действительности.
В результате первые шаги к овладению иноязычной речью учащийся делает через посредство родного языка, связывая новые лексемы не с объектами действительности, а со словами родного языка.
На первых этапах обучения создается тем самым так называемый субординативный тип билингвизма.
И лишь позже, при более высоком уровне владения языком начинает складываться координативный билингвизм с двумя понятийными базами, каждая из которых связана с одним языком.
Этот объективный процесс и решение проблемы родного языка следует искать в становлении механизма билингвизма.
Развитие культуры, науки, образования способствуют сохранению многоязычия.
По мере общественного прогресса возрастает социальная и культурная значительность всех языков: и языков широкого международного общения, и языков, на которых говорят несколько тысяч человек.
Сложение письменной традиции на языке народа, развитие образования, приобщение народа к общечеловеческой культуре, внесение вклада в общечеловеческую ** культуру все это повышает этническое самосознание народа.
В таком народе высок престиж родного языка.
В нем видят важнейшее культурное достояние, отражение истории и народного духа.
Таким образом, многоязычие все шире распространяется в современном мире.
При этом совместное функционирование разных языков в одном социуме характеризуется противоречивыми тенденциями.
С одной стороны, возникает объем коммуникации на каждом языке, расширяются их социаль

[Back]