32 тому же следует добавить, что в условиях новой языковой политики в России, ориентации на диалог культур и международные контакты возрастает роль иностранных языков, в частности английского языка, в обучении. При недостатке учебного времени на формирование коммуникативных умений и навыков на трех языках возможность повышения качества обучения видится в развитии рефлексии обучающихся на речь, в формировании сознательного речевого поведения на английском, мордовском и русском языках. Для этого, на наш взгляд, целесообразно использовать возможности, предоставляемые иностранным (английским) языком, сопоставление с которым позволит сосредоточить внимание на языковых средствах выражения мысли, о чем неоднократно писал Л.В. Щерба. Выбор иностранного (английского) языка в качестве средства, обеспечивающего преодоление интерференции при употреблении лексики мордовского и русского языков предопределяет контингент обучаемых: во-первых, обучаемые должны в достаточной степени владеть родным и русским языками в такой степени, чтобы свободно пользоваться им во всех сферах коммуникации. Подобный метод можно использовать в старших классах, поскольку признано, что упражнения для перевода с родного языка целесообразно проводить в старших классах национальной школы. Кроме того, у обучаемых должна быть положительная мотивация к совершенствованию собственных речевых умений и навыков; к овладению умением сознательно контролировать собственную речь, к развитию собственной речевой рефлексии. Проблема родного языка неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку. Сложность этой проблемы нашла отражение в известных методических принципах обучения, вроде опоры на родной язык, его учета или исключения из учебного процесса. И до сих пор никакие авторитарные решения не могут изменить реальное положение ве |
4. Коррекция языковых знаний и лексических умений на основе полиязыкового учебного перевода повышает положительную мотивацию к изучению языков. Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновываются выбор темы и актуальность диссертационного исследования, формулируются объект предмет, гипотеза, определяются цели и задачи, раскрывается научная новизна и практическая значимость исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту. В первой главе ("Теоретические основы методики формирования и развития многоязычия") рассмотрена новая языковая ситуация в КабардиноБалкарии, изложены лингвометодические основы формирования многоязычия, проведен типологический анализ лексических ошибок на карачаево-балкарском, русском и английском языках студентов педагогического колледжа. Особенность сложившейся языковой ситуации в республике состоит и в том, что многие ошибки в речи на карачаево-балкарском и русском языках стали привычными, не воспринимаются как отклонение от языковых норм. К тому же следует добавить, что в условиях новой языковой политики в России, ориентации на диалог культур и международные контакты возрастает роль иностранных языков, в частности английского, в обучении. При недостатке учебного времени на формирование коммуникативных умений и навыков на трех языках возможность повышения качества обучения видится в развитии рефлексии учащихся над речью, в формировании сознательного речевого поведения на карачаево-балкарском и русском языках. Для этого, на наш взгляд, целесообразно использовать возможности, предоставляемые иностранным (английским) языком, сопоставление с которым позволит сосредо15 * точить внимание на языковых средствах выражения мысли, о чем неоднократно писал Л.В.Щерба. 34 тому же следует добавить, что в условиях новой языковой политики в России, ориентации на диалог культур и международные контакты возрастает роль иностранных языков, в частности английского, в обучении. При недостатке учебного времени на формирование коммуникативных умений и навыков на трех языках возможность повышения качества обучения видится в развитии рефлексии учащихся над речью, в формировании сознательного речевого поведения на карачаево-балкарском и русском языках. Для этого, на наш взгляд, целесообразно использовать возможности, предоставляемые иноN странным (английским) языком, сопоставление с которым позволит сосредоточить внимание на языковых средствах выражения мысли, о чем неоднократно писал Л.В. Щерба. Выбор иностранного (английского) языка в качестве средств, обеспечивающего преодоление лексической интерференции при употреблении лексики карачаево-балкарского и русского языков предопределяет контингент обучаемых по данной методике: во-первых, обучаемые должны в достаточной степи владеть тремя языками; во-вторых, подобную методику можно использовать в старших классах, поскольку признано, что упражнения для перевода с родного языка целесообразно проводить в старших классах национальной школы. (Шанский Н.М., 1985. С. 215) Кроме того, обучаемые должны быть V заинтересованы в уточнении, совершенствовании собственных речевых уме%• ний и навыков; в овладении умением сознательно контролировать собственную речь, в развитии собственной речевой рефлексии. Сознательное отношение к собственной речи является основой для формирования профессиональных умений будущих преподавателей языка. Такими характеристиками обладают студенты педагогического колледжа, именно поэтому возникла необходимость классификации лексических ошибок в речи студентов педагогического колледжа, возникших в результате интерференции. 35 Проблема родного языка неизменно возникает всякий раз при разработке методов обучения иностранному языку. Сложность этой проблемы нашла свое отражение в известных методических принципах обучения, вроде опоры на родной язык, его учета или исюпочения из учебного процесса. И До сих пор никакие авторитарные решения не могут изменить реальное положение ; вещей: все речевые механизмы учащихся сформированы и работаю на родной язык и отражают национальное видение окружающей действительности. В результате первые шаги к овладению иноязычной речью учащийся делает через посредство родного языка, связывая новые лексемы не с объектами действительности, а со словами родного языка. На первых этапах обучения создается тем самым так называемый субординативный тип билингвизма. И лишь позже, при более высоком уровне владения языком начинает складываться координативный билингвизм с двумя понятийными базами, каждая из которых связана с одним языком. Этот объективный процесс и решение проблемы родного языка следует искать в становлении механизма билингвизма. Развитие культуры, науки, образования способствуют сохранению многоязычия. По мере общественного прогресса возрастает социальная и культурная значительность всех языков: и языков широкого международного общения, и языков, на которых говорят несколько тысяч человек. Сложение письменной традиции на языке народа, развитие образования, приобщение народа к общечеловеческой культуре, внесение вклада в общечеловеческую ** культуру все это повышает этническое самосознание народа. В таком народе высок престиж родного языка. В нем видят важнейшее культурное достояние, отражение истории и народного духа. Таким образом, многоязычие все шире распространяется в современном мире. При этом совместное функционирование разных языков в одном социуме характеризуется противоречивыми тенденциями. С одной стороны, возникает объем коммуникации на каждом языке, расширяются их социаль |