36 Наиболее многочисленная группа ученых подходит к определению двуязычия с других позиций: «О наличии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для согласования своих действий с носителями второго языка, для обмена мыслями. Знание двух языков может быть неодинаковым по глубине, богатству, совершенству, несмотря на это, в главном оба языка отвечают своему основному назначению выступают как средство обмена мыслями и согласования совместных действий людей» (К.Х. Хапазаров. О причинах и критерии двуязычия, тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия.М., 1969, С. 45). Эту точку зрения разделяют такие ученые, как М.М. Михайлов, В.З. Панфилов, М.И. Исаев, Н.А. Баскаков, З.У. Блягоз, Н.В. Имемадзе и др. Под двуязычием в узком смысле этого слова понимается «более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; под двуязычием в широком смысле понимается относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения (научной, производственной, бытовой и т.д.)» (Ф.П. Филин. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка.1972. С. 29). Такое понимание двуязычия продуктивно потому, что может быть использовано в методике преподавания не родного языка. В «Российской педагогической энциклопедии» А.А. Леонтьев пишет: «Существует два основных толкования двуязычия: узкое одинаково совершенное владение двумя языками и широкое относительное владение вторым языком, умение им пользоваться в определенных сферах общения. Так, умение воспринимать иноязычную речь на слух и неумение говорить на данном языке в узком понимании не оценивается как двуязычие, но в широком считается двуязычием. |
38 Наиболее многочисленная группа ученых подходит к определению двуязычия с других позиций: "О наличии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для согласования своих действий с носителями второго языка, для обмена мыслями. Знание двух языков может быть неодинаковым по глубине, богатству, совершенству, но несмотря на это, в главном оба языка отвечают своему основному назначению выступают как средство обмена мыслями и согласования совместных действий людей” (Хапазаров К.Х., 1969. С. 45). Эту точку зрения разделяют М.М.Михайлов, В.3.Панфилов, М.И.Исаев, Н.А.Баскаков, З.У.Блягоз, Н.В.Имедадзе и др. Под двуязычием в узком смысле этого слова понимается "более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; под двуязычием в широком смысле понимается относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения (научной, производственной, бытовой и т.д.)" (Филин Ф.П., 1972.С. 29). Такое понимание двуязычия продуктивно потому, что может быть использовано в методике преподавания неродного языка. В "Российской педагогической энциклопедии" АА.Леонтьев пишет: "Существует два основных толкования двуязычия: узкое одинаково совершенное владение двумя языкамии широкое относительное владение вторым языков, умение им пользоваться в определенных сферах общения. Так, умение воспринимать иноязычную речь на слух и неумение говорить на данном языке в узком понимании не оценивается как двуязычие, но в широком считается двуязычием. По-видимому, более целесообразно (в том числе при анализе проблем образования) придерживаться второго подхода, дифференцируя владение вторым языком по Видам речевой деятельности (говорение, аудирование, чтение, письменная речь" (Леонтьев А.А., 1993. С. 247). |