Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 36]

36 Наиболее многочисленная группа ученых подходит к определению двуязычия с других позиций: «О наличии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для согласования своих действий с носителями второго языка, для обмена мыслями.
Знание двух языков может быть неодинаковым по глубине, богатству, совершенству,
несмотря на это, в главном оба языка отвечают своему основному назначению выступают как средство обмена мыслями и согласования совместных действий людей» (К.Х.
Хапазаров.
О причинах и критерии двуязычия, тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия.М., 1969, С.
45).
Эту точку зрения разделяют
такие ученые, как М.М.
Михайлов, В.З.
Панфилов, М.И.
Исаев, Н.А.
Баскаков, З.У.
Блягоз, Н.В.
Имемадзе
и др.
Под двуязычием в узком смысле этого слова понимается «более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; под двуязычием в широком смысле понимается относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения (научной, производственной, бытовой и т.д.)»
(Ф.П.
Филин.
Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка.1972.
С.
29).
Такое понимание двуязычия продуктивно потому, что может быть использовано в методике преподавания не родного языка.
В «Российской педагогической энциклопедии» А.А.
Леонтьев пишет: «Существует два основных толкования двуязычия: узкое одинаково совершенное владение двумя языками и широкое относительное владение вторым
языком, умение им пользоваться в определенных сферах общения.
Так, умение воспринимать иноязычную речь на слух и неумение говорить на данном языке в узком понимании не оценивается как двуязычие, но в широком считается двуязычием.
[стр. 38]

38 Наиболее многочисленная группа ученых подходит к определению двуязычия с других позиций: "О наличии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для согласования своих действий с носителями второго языка, для обмена мыслями.
Знание двух языков может быть неодинаковым по глубине, богатству, совершенству,
но несмотря на это, в главном оба языка отвечают своему основному назначению выступают как средство обмена мыслями и согласования совместных действий людей” (Хапазаров К.Х., 1969.
С.
45).
Эту точку зрения разделяют
М.М.Михайлов, В.3.Панфилов, М.И.Исаев, Н.А.Баскаков, З.У.Блягоз, Н.В.Имедадзе и др.
Под двуязычием в узком смысле этого слова понимается "более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; под двуязычием в широком смысле понимается относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения (научной, производственной, бытовой и т.д.)"
(Филин Ф.П., 1972.С.
29).
Такое понимание двуязычия продуктивно потому, что может быть использовано в методике преподавания неродного языка.
В "Российской педагогической энциклопедии" АА.Леонтьев пишет: "Существует два основных толкования двуязычия: узкое одинаково совершенное владение двумя языкамии широкое относительное владение вторым
языков, умение им пользоваться в определенных сферах общения.
Так, умение воспринимать иноязычную речь на слух и неумение говорить на данном языке в узком понимании не оценивается как двуязычие, но в широком считается двуязычием.

По-видимому, более целесообразно (в том числе при анализе проблем образования) придерживаться второго подхода, дифференцируя владение вторым языком по Видам речевой деятельности (говорение, аудирование, чтение, письменная речь" (Леонтьев А.А., 1993.
С.
247).

[Back]