Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 37]

37 По-видимому, более целесообразно (в том числе при анализе проблем образования) придерживаться второго подхода, дифференцируя владение вторым языком по видам речевой деятельности говорение, аудирование, чтение, письменная речь (А.А.
Леонтьев.
Двуязычие.
В Российской педагогической энциклопедии.

М., 1993.
С.
247-248).
Рассмотрим какое определение термина «билингвизм» наиболее точно характеризует сущность данного явления.
Разрешение этой проблемы возможно, если определить, объектом какой науки является билингвизм.
Но и в этом вопросе мнения ученых расходятся.
Так, по мнению одних, билингвизм является объектом психологической науки.
Другая точка зрения «билингвизм будучи главным образом языковым явлением, проявляющимся прежде всего в языковых контактах, в основном
является объектом лингвистики, а точнее социолингвистики.
Поскольку билингвизм продукт функционирования языка в определенных социальных условиях, а не просто порождение имманентных законов языка» (ПДМ, 1972, С.-6).
Следует отметить, что все существующие определения билингвизма имеют нечто общее, определяемое современной психолингвистикой как «момент общения на двух языках».
Проблемами двуязычия занимаются и многие зарубежные исследователи.
Большой
интерес представляют работы Р.
Девиса, Ч.
Осгуда, У.
Вайнрайха, Э.
Хаугена, Ж.
Пиаже, М.
Льюиса, М.
Сигуана, У.
Макки.
Вопросам естественного двуязычия посвящены также работы Й.
Эпштейна,
О.
Декорли, Е.
Пиншо.
Первым наиболее полно разработал лингвистический аспект билингвизма
Х.У.
Вайнрайх.
В своей монографии «Языковые контакты», он определяет двуязычие как «практику альтернативного употребления двух языков».

(Х.У.
Вайнрайх, Языковые контакты.
Киев.
1979.
С.
12-261).
Автор утверждает.
[стр. 38]

38 Наиболее многочисленная группа ученых подходит к определению двуязычия с других позиций: "О наличии двуязычия мы можем говорить там, где люди владеют вторым языком в степени, достаточной для согласования своих действий с носителями второго языка, для обмена мыслями.
Знание двух языков может быть неодинаковым по глубине, богатству, совершенству, но несмотря на это, в главном оба языка отвечают своему основному назначению выступают как средство обмена мыслями и согласования совместных действий людей” (Хапазаров К.Х., 1969.
С.
45).
Эту точку зрения разделяют М.М.Михайлов, В.3.Панфилов, М.И.Исаев, Н.А.Баскаков, З.У.Блягоз, Н.В.Имедадзе и др.
Под двуязычием в узком смысле этого слова понимается "более или менее свободное владение двумя языками: родным и неродным; под двуязычием в широком смысле понимается относительное владение вторым языком, умение в том или ином объеме пользоваться им в определенных сферах общения (научной, производственной, бытовой и т.д.)" (Филин Ф.П., 1972.С.
29).
Такое понимание двуязычия продуктивно потому, что может быть использовано в методике преподавания неродного языка.
В "Российской педагогической энциклопедии"
АА.Леонтьев пишет: "Существует два основных толкования двуязычия: узкое одинаково совершенное владение двумя языкамии широкое относительное владение вторым языков, умение им пользоваться в определенных сферах общения.
Так, умение воспринимать иноязычную речь на слух и неумение говорить на данном языке в узком понимании не оценивается как двуязычие, но в широком считается двуязычием.
По-видимому, более целесообразно (в том числе при анализе проблем образования) придерживаться второго подхода, дифференцируя владение вторым языком по Видам речевой деятельности (говорение, аудирование, чтение, письменная речь"
(Леонтьев А.А., 1993.
С.
247).


[стр.,39]

39 » 0 [ I“ * •• Какое же определение термина "билингвизм" наиболее точно характеризует сущность данного явления? Разрешение этой проблемы возможно, если определить, объектом какой науки является билингвизм.
Но и в этом вопросе мнения ученых расходятся.
Так, по мнению одних, билингвизм является объектом психологической науки.
Другая точка зрения "билингвизм будучи главным образом языковым явлением, проявляющимся прежде всего в языковых контактах, в основном
объект лингвистики, точнее социолингвистики, поскольку билингвизм продукт функционирования языка в определенных социальных условиях, а не просто порождение имманентных законов языка" (ПДМ, 1972.
С.
6).
Следует отметить, что все существующие определения билингвизма имеют нечто общее, определяемое современной психолингвистикой как "момент общения на двух языках".
Проблемами двуязычия занимаются и многие зарубежные исследователи.
Большой
• интерес представляют работы Р.
Дэвиса, Ч.Осгуда, У.Вайнрайха, Э.Хаугена, Ж.Пиаже, М.Льюиса, М.Сигуана, У.Макки.
Вопросам естественного двуязычия посвящены также работы Й.Эпштейна, %
О.Декорли, Е.Пиншо.
Первым наиболее полно разработал лингвистический аспект билингвизма
У.Вайнрайх в своей монографии "Языковые контакты".
Он определяет двуязычие как "практику альтернативного употребления двух языков".

(Вайнрайх У., 1953).
Автор утверждает, что сравнительная степень владения языками вообще не может бьггь четко сформулирована в чисто лингвистических терминах.
Э.Хауген полагает, что двуязычие начинается уже с понимания смысла отдельных высказываний на другом языке.
По мнению Дж.
Фишмана, "двуязычие это находящее выражение умение завязать продолжительный разговор, касающийся вопросов ежедневного существования, на более чем одном языке".
Другой исследователь двуязычия А.Мартине дает

[Back]