Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 38]

38 что сравнительная степень владения языками вообще не может быть четко сформулирована в чисто лингвистических терминах.
Э.
Хауген полагает, что двуязычие начинается уже с понимания смысла отдельных высказываний на другом языке.
По мнению Дж.
Фишмана, «двуязычие это находящее выражение умение завязать продолжительный разговор, касающийся вопросов ежедневного существования, на более чем одном языке».
Другой исследователь двуязычия А.
Мартине дает
более широкое определение двуязычия, называя его «divided lingvuistic allegiance (rus.разделенная языковая верность)».
Сам же он называет его неопределенным, не всегда дающим возможность определить правильно языковую ситуацию.

Глубокое определение сущности билингвизма с лингвистической точки зрения было предложено У.
Вайнрайхом, который считал, что «проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом, выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и наконец указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от нормы каждого из языков, которые связаны с их двуязычием»
(Х.У.
Вайнрайх.
Новое в лингвистике.
-М.,1972.
С.25-60).
Из отечественных языковедов лингвистический аспект билингвизма рассматривали Л.В.
Щерба, В.А.
Виноградов, Е.М.

Верещагин, Г.В.
Колшанский и др.
«Данный аспект имеет дело с анализом соотношения структур и структурных элементов двух языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях, разделах строя: фонологическом, морфологическом, синтаксическом
(Ю.Д.
Дешериев.
И.Ф.
Протченко.
Ос
[стр. 39]

39 » 0 [ I“ * •• Какое же определение термина "билингвизм" наиболее точно характеризует сущность данного явления? Разрешение этой проблемы возможно, если определить, объектом какой науки является билингвизм.
Но и в этом вопросе мнения ученых расходятся.
Так, по мнению одних, билингвизм является объектом психологической науки.
Другая точка зрения "билингвизм будучи главным образом языковым явлением, проявляющимся прежде всего в языковых контактах, в основном объект лингвистики, точнее социолингвистики, поскольку билингвизм продукт функционирования языка в определенных социальных условиях, а не просто порождение имманентных законов языка" (ПДМ, 1972.
С.
6).
Следует отметить, что все существующие определения билингвизма имеют нечто общее, определяемое современной психолингвистикой как "момент общения на двух языках".
Проблемами двуязычия занимаются и многие зарубежные исследователи.
Большой • интерес представляют работы Р.
Дэвиса, Ч.Осгуда, У.Вайнрайха, Э.Хаугена, Ж.Пиаже, М.Льюиса, М.Сигуана, У.Макки.
Вопросам естественного двуязычия посвящены также работы Й.Эпштейна, % • О.Декорли, Е.Пиншо.
Первым наиболее полно разработал лингвистический аспект билингвизма У.Вайнрайх в своей монографии "Языковые контакты".
Он определяет двуязычие как "практику альтернативного употребления двух языков".
(Вайнрайх У., 1953).
Автор утверждает, что сравнительная степень владения языками вообще не может бьггь четко сформулирована в чисто лингвистических терминах.
Э.Хауген полагает, что двуязычие начинается уже с понимания смысла отдельных высказываний на другом языке.
По мнению Дж.
Фишмана, "двуязычие это находящее выражение умение завязать продолжительный разговор, касающийся вопросов ежедневного существования, на более чем одном языке".
Другой исследователь двуязычия А.Мартине дает


[стр.,40]

40 более широкое определение двуязычия, называя его "divided linguistic allegiance (букв.: "разделенная языковая верность").
Сам же он называет его неопределенным, не всегда дающим возможность определить правильно языковую ситуацию
(Катагощина Н.А., 1972).
Глубокое определение сущности билинг визма с лингвистической точки зрения было предложено У.Вайнрайхом, который считал, что "проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом, выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и наконец указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от нормы каждого из языков, которые связаны с их двуязычием"
(Ваннрайх У., 1972.
С.
27).
Из отечественных языковедов собственно лингвистический аспект билингвизма рассматривали Л.В.Щерба, В.А.Виноградов, Е.М.
Верщагин, Г.В.Колшанский и др.
"Данный аспект имеет дело с анализом соотношения структур и структурных элементов двух языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях, разделах строя: фонологическом, морфологическом, синтаксическом"
(Дсшериев Ю.Д., Протченко И.Ф., 1972.
С.
28).
Г.В.Колшанский указывает, что билингвизм следует понимать как процесс усвоения нового кода на базе первичного кода родного языка, т.е.
как процесс субординированного взаимодействия кодов (Колшанский Г.В., 1979.
С.
61).
Таким образом, задачи лингвистов состоят в том, чтобы раскрыть именно языковые закономерности развития двуязычия.
Лингвистическая типология билингвизма подробно представлена в трудах Е.М.Верещагина и В.А.Виноградова.
Е.М.Верещагин выделяет три типа билингвизма: •»

[Back]