Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 39]

39 новные аспекты исследования двуязычия и многоязычия.
Проблемы двуязычия и многоязычия.
М: Наука.
1972.С.
28).
Г.В.
Колшанский указывает, что билингвизм следует понимать, как процесс усвоения нового кода на базе первичного кода родного языка, т.е, как процесс субординированного взаимодействия кодов
(Г.В.
Колшанский.
билингвизм и обучение языку.
В кн.: Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР.
М., 1979.
С.58-68).
Таким образом, задачи лингвистов состоят в том, чтобы раскрыть именно языковые закономерности развития двуязычия.
л
Лингвистическая типология билингвизма подробно представлена в трудах Е.М.
Верещагина и В.А.
Виноградова.
Е.М.

Верешагин выделяет три типа билингвизма: 1) координативное (букв, сочиненное) двуязычие, которое приводит к порождению правильной речи, т.е.
таких речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, в составе которых устанавливается сохранная языковая система; 2) субординативное (букв, подчиненное) двуязычие, при котором и в речевых произведениях, порождаемых на его основе, устанавливаются нарушения языковой системы, т.е.
если речевые произведения билингва оказываются «неправильными»; 3) медиальное характеризуемое наличием «правильных» и «неправильных» речевых произведений
(В.М.
Верещагин.
Психологическая и методическая характеристика двуязычия.-М., 1972.С.
160.).
Эта классификация дается на основе критерия правильности и
неправильности иноязычной речи.
В.А.
Виноградов выделяет также три вида билингвизма:
[стр. 40]

40 более широкое определение двуязычия, называя его "divided linguistic allegiance (букв.: "разделенная языковая верность").
Сам же он называет его неопределенным, не всегда дающим возможность определить правильно языковую ситуацию (Катагощина Н.А., 1972).
Глубокое определение сущности билинг визма с лингвистической точки зрения было предложено У.Вайнрайхом, который считал, что "проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом, выявить те различия между этими системами, которые затрудняют одновременное владение ими, предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции, которая возникает в результате контакта языков, и наконец указать в поведении двуязычных носителей те отклонения от нормы каждого из языков, которые связаны с их двуязычием" (Ваннрайх У., 1972.
С.
27).
Из отечественных языковедов собственно лингвистический аспект билингвизма рассматривали Л.В.Щерба, В.А.Виноградов, Е.М.
Верщагин, Г.В.Колшанский и др.
"Данный аспект имеет дело с анализом соотношения структур и структурных элементов двух языков, их взаимовлияния, взаимодействия и взаимопроникновения на разных уровнях, разделах строя: фонологическом, морфологическом, синтаксическом" (Дсшериев Ю.Д., Протченко И.Ф., 1972.
С.
28).
Г.В.Колшанский указывает, что билингвизм следует понимать как процесс усвоения нового кода на базе первичного кода родного языка, т.е.
как процесс субординированного взаимодействия кодов
(Колшанский Г.В., 1979.
С.
61).
Таким образом, задачи лингвистов состоят в том, чтобы раскрыть именно языковые закономерности развития двуязычия.
Лингвистическая
типология билингвизма подробно представлена в трудах Е.М.Верещагина и В.А.Виноградова.
Е.М.Верещагин
выделяет три типа билингвизма: •»

[стр.,41]

РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННА ■^ЯйОТША 41 1) координативное (букв, сочипешюе) двуязычие, которое приводит к порождению правильной речи, т.е.
таких речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, в составе которых устанавливается сохранная языковая система; 2) субординативное (букв, подчиненное) двуязычие, при котором и в речевых произведениях, порождаемых на его основе, устанавливаются нарушения языковой системы, т.е.
если речевые произведения билингва оказываются "неправильными"; 3) медиальное характеризуемое наличием "правильных" и "неправильных" речевых произведений
(Верещагин Е.М., 1972.
С.
49).
Эта классификация дается на основе критерия правильностинеправильности иноязычной речи.
В.А.Виноградов выделяет также три вида билингвизма:
1) координированное двуязычие, характеризующееся владением двумя непересекающимися языковыми системами; 2) коррелятивное (смешанное) двуязычие, сущность которого состоит в том, что "билингвизм имеет единую систему значений при двух системах выражений этих значений.
Существо его состоит в соотношении двух планов выражения с одним планом содержания"; 3) субординированное двуязычие это "усиленный, доведенный до предела смешанный билингвизм, когда второй язык подчинен первому и значением языкового звена становится слово первого языка" (Виноградов В.А., 1976.
С.
28-29).
По оценке В.А.Виноградова, особенность смешанного билингвизма в том, что билингвизм имеет "единую систему значений при двух системах выражения этих значений.
Существо его состоит в соотношении двух пианов выражения с одним планом содержания".

[Back]