40 1) координированное двуязычие, характеризующееся владением двумя непересекающимися языковыми системами; 2) коррелятивное (смешанное) двуязычие, сущность которого состоит в том, что «билингвизм имеет единую систему значений при двух системах выражений этих значений. Существо его состоит в соотношении двух планов выражения с одним планом содержания»; 3) субординированное двуязычие это «усиленный, доведенный до предела смешанный билингвизм, когда второй язык подчинен первому и значением языкового звена становится слово первого языка» (В.А. Виноградов. Лингвистические аспекты обучения языка. Вып. 2М., 1976.С.64). По оценке В.А. Виноградова, особенность смешанного билингвизма состоит в том, что билингвизм имеет «единую систему в соотношении двух планов выражения с одним планом содержания». Одним из критериев выделения типов билингвизма в теории языковых контактов является характер контактируемых языков. При этом обычно выделяются два типа: 1) двуязычие, при котором родной и неродной языки являются структурно близкими; 2) двуязычие, когда два языка относятся к разным языковым семьям. «Человек, владеющий только одним языком, овладевает им не в совершенстве, но в степени, достаточной для того, чтобы удовлетворительно общаться с окружающими его людьми, входящими в данную социальную группу. В случае же, когда одно лицо пользуется несколькими языками, упомянутый критерий вообще неприменим: требуется определенное время, чтобы это лицо оказалось органически включенным в ту или иную социальную группу» (А. Мартине. 1963, С.-523-524). |
Студенты педагогического колледжа достигают высокого уровня билингвизма, что проявляется в речевом автоматизме. Автоматическая речевая деятельность, являющаяся целью обучения, имеет свои недостатки, возникающие в условиях билингвизма. Различного рода нарушения норм карачаевобалкарского и русского языка не входят в сознание, не оцениваются как ошибки, "так как они привычны" (Якубинский Л.П., 1986. С. 52). Условия преподавания в педагогическом колледже Кабардино-Балкарского Государственного Университета, состоящие в том, что каждая учебная группа представляет собой многонациональный коллектив, потребовали рассмотрения лингвометодических основ формирования многоязьшия, что сделано с опорой на труды известных лингвистов и методистов прошлого и настоящего (Б.В. Беляева, Н.А. Баскакова, Е.А.Быстровой, Т.А.Бертагаева, З.У.Блягоза, М.Н.Губогло, Ю.Д.Дешериева, В.Г.Костомарова, Н.М.Шанского, Н.Б.Экбы, Х.Х.Сукунова, Л.В.Щербы и др.). Анализ трудов 'отечественных и зарубежных ученых (У .Вайнрайха, Р.Дэвиса, О.Декерли, М.Льюиса, Ч.Осгуда, Э.Хаугена, Е.Пиншо и др.) позволил охарактеризовать карачаевобалкарско-русское двуязычие как массовый коррелятивный билингвизм. По оценке В.А.Виноградова, особенность смешанного билингвизма в том, что билингвизм имеет " единую систему значений при двух системах выражения этих значений. Существо его состоит в соотношении двух планов выражения с одним планом содержания". Определение карачаево-балкарскорусского двуязычия как смешанного подтверждает обоснованность выбора в качестве ведущей для диссертационного исследования идеи академика Л.В.Щербы о важности сопоставительного изучения сопоставительных языков для более глубокого проникновения в родной язык. В диссертации в качестве иностранного выбран английский язык, а родным, учитывая современную социолингвистическую ситуацию в Кабардино-Балкарской респуб РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННА ■^ЯйОТША 41 1) координативное (букв, сочипешюе) двуязычие, которое приводит к порождению правильной речи, т.е. таких речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, в составе которых устанавливается сохранная языковая система; 2) субординативное (букв, подчиненное) двуязычие, при котором и в речевых произведениях, порождаемых на его основе, устанавливаются нарушения языковой системы, т.е. если речевые произведения билингва оказываются "неправильными"; 3) медиальное характеризуемое наличием "правильных" и "неправильных" речевых произведений (Верещагин Е.М., 1972. С. 49). Эта классификация дается на основе критерия правильностинеправильности иноязычной речи. В.А.Виноградов выделяет также три вида билингвизма: 1) координированное двуязычие, характеризующееся владением двумя непересекающимися языковыми системами; 2) коррелятивное (смешанное) двуязычие, сущность которого состоит в том, что "билингвизм имеет единую систему значений при двух системах выражений этих значений. Существо его состоит в соотношении двух планов выражения с одним планом содержания"; 3) субординированное двуязычие это "усиленный, доведенный до предела смешанный билингвизм, когда второй язык подчинен первому и значением языкового звена становится слово первого языка" (Виноградов В.А., 1976. С. 28-29). По оценке В.А.Виноградова, особенность смешанного билингвизма в том, что билингвизм имеет "единую систему значений при двух системах выражения этих значений. Существо его состоит в соотношении двух пианов выражения с одним планом содержания". 42 Одним из критериев выделения типов билингвизма в теории языковых кон% тактов является характер контактируемьтх языков. Обычно выделяют два типа: 1) двуязычие, при котором родной и неродной языки являются структурно близкими; 2) двуязычие, когда два языка относятся к разным языковым семьям. Человек, владеющий только одним языком, овладевает им не в совершенстве, но в степени, достаточной для того, чтобы удовлетворительно общаться с окружающими его людьми, входящими в данную социальную группу. В случае же, когда одно лицо пользуется несколькими языками, упомянутый критерий вообще неприменим: требуется определенное время, чтобы это лицо оказалось органически включенным в ту или иную социальную группу". (Мартине А., 1963. С.523-524) Наиболее приемлемой нам представляется точка зрения З.У.Блягоза, предлагающего не разграничивать социологический и лингвистический аспекты исследования двуязычия ввиду их нерасторжимости. "Язык, отмечает ученый, призван обслуживать общество... Когда второй язык не может служить средством взаимопонимания в процессе общения представителей различных языков, то не представляется возможным говорить о двуязычии". (Блягоз З.У., 1980. С. 183). Основным признаком определения билингвизма он считает умение людей так или иначе использовать два языка в речевой коммуникации или способность общаться на двух языках, добиваясь взаимного понимания. * "Как минимум, это предполагает: 1) умение понимать высказывания (практически обычно понимать разговорную речь или читать литературу) на втором языке; 2) умение образовывать понятные устные или письменные высказывания на втором языке (билингв может владеть устной разговорной речью), но не владеть письменной речью и наоборот). Как максимум это отношение к обоим языкам как к родным, хотя в речи билингва на одном из языков может |