Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 40]

40 1) координированное двуязычие, характеризующееся владением двумя непересекающимися языковыми системами; 2) коррелятивное (смешанное) двуязычие, сущность которого состоит в том, что «билингвизм имеет единую систему значений при двух системах выражений этих значений.
Существо его состоит в соотношении двух планов выражения с одним планом содержания»;
3) субординированное двуязычие это «усиленный, доведенный до предела смешанный билингвизм, когда второй язык подчинен первому и значением языкового звена становится слово первого языка»
(В.А.
Виноградов.
Лингвистические аспекты обучения языка.
Вып.
2М., 1976.С.64).
По оценке В.А.
Виноградова, особенность смешанного билингвизма
состоит в том, что билингвизм имеет «единую систему в соотношении двух планов выражения с одним планом содержания».
Одним из критериев выделения типов билингвизма в теории языковых контактов является характер
контактируемых языков.
При этом обычно выделяются два типа: 1) двуязычие, при котором родной и неродной языки являются структурно близкими; 2) двуязычие, когда два языка относятся к разным языковым семьям.
«Человек, владеющий только одним языком, овладевает им не в совершенстве, но в степени, достаточной для того, чтобы удовлетворительно общаться с окружающими его людьми, входящими в данную социальную группу.
В случае же, когда одно лицо пользуется несколькими языками, упомянутый критерий вообще неприменим: требуется определенное время, чтобы это лицо оказалось органически включенным в ту или иную социальную группу»
(А.
Мартине.
1963, С.-523-524).
[стр. 16]

Студенты педагогического колледжа достигают высокого уровня билингвизма, что проявляется в речевом автоматизме.
Автоматическая речевая деятельность, являющаяся целью обучения, имеет свои недостатки, возникающие в условиях билингвизма.
Различного рода нарушения норм карачаевобалкарского и русского языка не входят в сознание, не оцениваются как ошибки, "так как они привычны" (Якубинский Л.П., 1986.
С.
52).
Условия преподавания в педагогическом колледже Кабардино-Балкарского Государственного Университета, состоящие в том, что каждая учебная группа представляет собой многонациональный коллектив, потребовали рассмотрения лингвометодических основ формирования многоязьшия, что сделано с опорой на труды известных лингвистов и методистов прошлого и настоящего (Б.В.
Беляева, Н.А.
Баскакова, Е.А.Быстровой, Т.А.Бертагаева, З.У.Блягоза, М.Н.Губогло, Ю.Д.Дешериева, В.Г.Костомарова, Н.М.Шанского, Н.Б.Экбы, Х.Х.Сукунова, Л.В.Щербы и др.).
Анализ трудов 'отечественных и зарубежных ученых (У .Вайнрайха, Р.Дэвиса, О.Декерли, М.Льюиса, Ч.Осгуда, Э.Хаугена, Е.Пиншо и др.) позволил охарактеризовать карачаевобалкарско-русское двуязычие как массовый коррелятивный билингвизм.
По оценке В.А.Виноградова, особенность смешанного билингвизма
в том, что билингвизм имеет " единую систему значений при двух системах выражения этих значений.
Существо его состоит в соотношении двух планов выражения с одним планом содержания".

Определение карачаево-балкарскорусского двуязычия как смешанного подтверждает обоснованность выбора в качестве ведущей для диссертационного исследования идеи академика Л.В.Щербы о важности сопоставительного изучения сопоставительных языков для более глубокого проникновения в родной язык.
В диссертации в качестве иностранного выбран английский язык, а родным, учитывая современную социолингвистическую ситуацию в Кабардино-Балкарской респуб

[стр.,41]

РОССИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННА ■^ЯйОТША 41 1) координативное (букв, сочипешюе) двуязычие, которое приводит к порождению правильной речи, т.е.
таких речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, в составе которых устанавливается сохранная языковая система; 2) субординативное (букв, подчиненное) двуязычие, при котором и в речевых произведениях, порождаемых на его основе, устанавливаются нарушения языковой системы, т.е.
если речевые произведения билингва оказываются "неправильными"; 3) медиальное характеризуемое наличием "правильных" и "неправильных" речевых произведений (Верещагин Е.М., 1972.
С.
49).
Эта классификация дается на основе критерия правильностинеправильности иноязычной речи.
В.А.Виноградов выделяет также три вида билингвизма: 1) координированное двуязычие, характеризующееся владением двумя непересекающимися языковыми системами; 2) коррелятивное (смешанное) двуязычие, сущность которого состоит в том, что "билингвизм имеет единую систему значений при двух системах выражений этих значений.
Существо его состоит в соотношении двух планов выражения с одним планом содержания"; 3) субординированное двуязычие это "усиленный, доведенный до предела смешанный билингвизм, когда второй язык подчинен первому и значением языкового звена становится слово первого языка"
(Виноградов В.А., 1976.
С.
28-29).
По оценке В.А.Виноградова, особенность смешанного билингвизма
в том, что билингвизм имеет "единую систему значений при двух системах выражения этих значений.
Существо его состоит в соотношении двух пианов выражения с одним планом содержания".


[стр.,42]

42 Одним из критериев выделения типов билингвизма в теории языковых кон% тактов является характер контактируемьтх языков.
Обычно выделяют два типа: 1) двуязычие, при котором родной и неродной языки являются структурно близкими; 2) двуязычие, когда два языка относятся к разным языковым семьям.
Человек, владеющий только одним языком, овладевает им не в совершенстве, но в степени, достаточной для того, чтобы удовлетворительно общаться с окружающими его людьми, входящими в данную социальную группу.
В случае же, когда одно лицо пользуется несколькими языками, упомянутый критерий вообще неприменим: требуется определенное время, чтобы это лицо оказалось органически включенным в ту или иную социальную группу".

(Мартине А., 1963.
С.523-524) Наиболее приемлемой нам представляется точка зрения З.У.Блягоза, предлагающего не разграничивать социологический и лингвистический аспекты исследования двуязычия ввиду их нерасторжимости.
"Язык, отмечает ученый, призван обслуживать общество...
Когда второй язык не может служить средством взаимопонимания в процессе общения представителей различных языков, то не представляется возможным говорить о двуязычии".
(Блягоз З.У., 1980.
С.
183).
Основным признаком определения билингвизма он считает умение людей так или иначе использовать два языка в речевой коммуникации или способность общаться на двух языках, добиваясь взаимного понимания.
* "Как минимум, это предполагает: 1) умение понимать высказывания (практически обычно понимать разговорную речь или читать литературу) на втором языке; 2) умение образовывать понятные устные или письменные высказывания на втором языке (билингв может владеть устной разговорной речью), но не владеть письменной речью и наоборот).
Как максимум это отношение к обоим языкам как к родным, хотя в речи билингва на одном из языков может

[Back]