41 PCSCWIC'V.n•» 1 . I » < % # / , ' • ' * ' » » I . 1 • • # « « . ci* оn.::,\ Наиболее приемлемой нам представляется точка зрения З.У. Блягоза, предлагающего не разграничивать социологический и лингвистический аспекты исследования двуязычия ввиду их нерасторжимости. «Язык, отмечает ученый,призван обслуживать общество... когда второй язык не может служить средством взаимопонимания в процессе общения различных представителей различных языков, то не представляется возможным говорить о двуязычии». (З.У. Блягоз, М.: Наука. 1980 С. 183). Основным признаком определения билингвизма он считает умение людей использовать два языка в речевой коммуникации, или способность общаться на двух языках, добиваясь взаимного понимания. Он пишет: «Как минимум, это предполагает: 1) умение понимать высказывания (практически, обычно понимать разговорную речь или читать литературу) на втором языке; 2) умение образовывать понятные устные или письменные высказывания на втором языке (билингв может владеть устной разговорной речью, но не владеть письменной речью и наоборот). Как максимум это отношение к обоим языкам как родным, хотя в речи билингва на одном из языков может быть еле заметный акцент на каком-либо уровне языковой системы, что согласуется с теорией языковых контактов и билингвизма. Именно такое двуязычие, не предполагающее обязательно одинаково свободного владения двумя языками, но достаточное для согласования действий представителей различных специальностей в процессе совместного производства материальных благ, и предполагает его наличие во всех уголках нашей страны. Подобное двуязычие, говорит автор, представляет научный и практический интерес». (З.У. Блягоз. Там же. 1980. С. 184) Степень распространения и темпы развития двуязычия зависят от характера связей между носителями контактирующих языков. Следует предполо |
42 Одним из критериев выделения типов билингвизма в теории языковых кон% тактов является характер контактируемьтх языков. Обычно выделяют два типа: 1) двуязычие, при котором родной и неродной языки являются структурно близкими; 2) двуязычие, когда два языка относятся к разным языковым семьям. Человек, владеющий только одним языком, овладевает им не в совершенстве, но в степени, достаточной для того, чтобы удовлетворительно общаться с окружающими его людьми, входящими в данную социальную группу. В случае же, когда одно лицо пользуется несколькими языками, упомянутый критерий вообще неприменим: требуется определенное время, чтобы это лицо оказалось органически включенным в ту или иную социальную группу". (Мартине А., 1963. С.523-524) Наиболее приемлемой нам представляется точка зрения З.У.Блягоза, предлагающего не разграничивать социологический и лингвистический аспекты исследования двуязычия ввиду их нерасторжимости. "Язык, отмечает ученый, призван обслуживать общество... Когда второй язык не может служить средством взаимопонимания в процессе общения представителей различных языков, то не представляется возможным говорить о двуязычии". (Блягоз З.У., 1980. С. 183). Основным признаком определения билингвизма он считает умение людей так или иначе использовать два языка в речевой коммуникации или способность общаться на двух языках, добиваясь взаимного понимания. * "Как минимум, это предполагает: 1) умение понимать высказывания (практически обычно понимать разговорную речь или читать литературу) на втором языке; 2) умение образовывать понятные устные или письменные высказывания на втором языке (билингв может владеть устной разговорной речью), но не владеть письменной речью и наоборот). Как максимум это отношение к обоим языкам как к родным, хотя в речи билингва на одном из языков может 43 быть еле заметный акцент на каком-либо уровне языковой системы, что согласуется с теорией языковых контактов и билингвизма. Именно такое двуязычие, не предполагающее обязательно одинаково свободного владения двумя языками, но достаточное для согласования действий представителей различных специальностей в процессе совместного производства материальных и духовных благ, и предполагает во всех уголках нашей страны... Подобное двуязычие, говорит автор, и представляет научный и практический интерес". (Блягоз З.У., 1980. С. 184) Степень распространения и темпы развития двуязычия зависят от характера связей между носителями контактирующих, языков. Следует предположить, что формирование и развитие карачаево-балкарско-русского двуязычия начато, как и всякая другая разновидность билингвизма, с индивидуального двуязычия, когда обоими языками овладели отдельные лица. С течением времени индивидуальный билингвизм перешел в групповое двуязычие, когда контактирующими языками владеют представители отдельно взятой социальной прослойки или население, проживающее на ограниченной территории. В настоящее время карачаево-балкарско-русское двуязычие из группового превратилось в массовый частичный билингвизм. Однако "Об общенародном одностороннем (знании двух языков носителями одного из них) двуязычии в Кабардино-Балкарии пока еще рано говорить: двуязычие не приняло еще повсеместно массовый характер. Жители многих населенных пунктов еще не владеют свободно русским языком. Здесь к нему прибегают как к средству общения лишь в некоторых сферах и то частично: в школьном обучении, в некоторых общественных учреждениях, в быту же все время общаются на родном (карачаево-балкарском) языке". Удельный вес свободно владеющих русским языком балкарцев в городах Кабардино-Балкарии значительно выше, чем в сельских районах. Понятие "свободное владение языком" приобретает в наши дни терминологическое |