Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 41]

41 PCSCWIC'V.n•» 1 .
I » < % # / , ' • ' * ' » » I .
1 • • # « « .
ci* оn.::,\ Наиболее приемлемой нам представляется точка зрения З.У.
Блягоза, предлагающего не разграничивать социологический и лингвистический аспекты исследования двуязычия ввиду их нерасторжимости.
«Язык, отмечает ученый,призван обслуживать общество...
когда второй язык не может служить средством взаимопонимания в процессе общения
различных представителей различных языков, то не представляется возможным говорить о двуязычии».
(З.У.
Блягоз, М.: Наука.
1980 С.
183).
Основным признаком определения билингвизма он считает умение людей
использовать два языка в речевой коммуникации, или способность общаться на двух языках, добиваясь взаимного понимания.
Он пишет: «Как минимум, это предполагает: 1) умение понимать высказывания (практически, обычно понимать разговорную речь или читать литературу) на втором языке; 2) умение образовывать понятные устные или письменные высказывания на втором языке (билингв может владеть устной разговорной речью, но не владеть письменной речью и наоборот).
Как максимум это отношение к обоим языкам как
родным, хотя в речи билингва на одном из языков может быть еле заметный акцент на каком-либо уровне языковой системы, что согласуется с теорией языковых контактов и билингвизма.
Именно такое двуязычие, не предполагающее обязательно одинаково свободного владения двумя языками, но достаточное для согласования действий представителей различных специальностей в процессе совместного производства материальных
благ, и предполагает его наличие во всех уголках нашей страны.
Подобное двуязычие, говорит автор,
представляет научный и практический интерес».
(З.У.
Блягоз.
Там же.
1980.
С.
184) Степень распространения и темпы развития двуязычия зависят от характера связей между носителями контактирующих языков.
Следует предполо
[стр. 42]

42 Одним из критериев выделения типов билингвизма в теории языковых кон% тактов является характер контактируемьтх языков.
Обычно выделяют два типа: 1) двуязычие, при котором родной и неродной языки являются структурно близкими; 2) двуязычие, когда два языка относятся к разным языковым семьям.
Человек, владеющий только одним языком, овладевает им не в совершенстве, но в степени, достаточной для того, чтобы удовлетворительно общаться с окружающими его людьми, входящими в данную социальную группу.
В случае же, когда одно лицо пользуется несколькими языками, упомянутый критерий вообще неприменим: требуется определенное время, чтобы это лицо оказалось органически включенным в ту или иную социальную группу".
(Мартине А., 1963.
С.523-524) Наиболее приемлемой нам представляется точка зрения З.У.Блягоза, предлагающего не разграничивать социологический и лингвистический аспекты исследования двуязычия ввиду их нерасторжимости.
"Язык, отмечает ученый, призван обслуживать общество...
Когда второй язык не может служить средством взаимопонимания в процессе общения
представителей различных языков, то не представляется возможным говорить о двуязычии".
(Блягоз З.У., 1980.
С.
183).
Основным признаком определения билингвизма он считает умение людей
так или иначе использовать два языка в речевой коммуникации или способность общаться на двух языках, добиваясь взаимного понимания.
*
"Как минимум, это предполагает: 1) умение понимать высказывания (практически обычно понимать разговорную речь или читать литературу) на втором языке; 2) умение образовывать понятные устные или письменные высказывания на втором языке (билингв может владеть устной разговорной речью), но не владеть письменной речью и наоборот).
Как максимум это отношение к обоим языкам как
к родным, хотя в речи билингва на одном из языков может

[стр.,43]

43 быть еле заметный акцент на каком-либо уровне языковой системы, что согласуется с теорией языковых контактов и билингвизма.
Именно такое двуязычие, не предполагающее обязательно одинаково свободного владения двумя языками, но достаточное для согласования действий представителей различных специальностей в процессе совместного производства материальных
и духовных благ, и предполагает во всех уголках нашей страны...
Подобное двуязычие, говорит автор,
и представляет научный и практический интерес".
(Блягоз З.У., 1980.
С.
184) Степень распространения и темпы развития двуязычия зависят от характера связей между носителями контактирующих, языков.
Следует предположить,
что формирование и развитие карачаево-балкарско-русского двуязычия начато, как и всякая другая разновидность билингвизма, с индивидуального двуязычия, когда обоими языками овладели отдельные лица.
С течением времени индивидуальный билингвизм перешел в групповое двуязычие, когда контактирующими языками владеют представители отдельно взятой социальной прослойки или население, проживающее на ограниченной территории.
В настоящее время карачаево-балкарско-русское двуязычие из группового превратилось в массовый частичный билингвизм.
Однако "Об общенародном одностороннем (знании двух языков носителями одного из них) двуязычии в Кабардино-Балкарии пока еще рано говорить: двуязычие не приняло еще повсеместно массовый характер.
Жители многих населенных пунктов еще не владеют свободно русским языком.
Здесь к нему прибегают как к средству общения лишь в некоторых сферах и то частично: в школьном обучении, в некоторых общественных учреждениях, в быту же все время общаются на родном (карачаево-балкарском) языке".
Удельный вес свободно владеющих русским языком балкарцев в городах Кабардино-Балкарии значительно выше, чем в сельских районах.
Понятие "свободное владение языком" приобретает в наши дни терминологическое

[Back]