44 В работе И.Эпштейна «Мысль и многоязычие» экспериментально пока• . заны различные способы овладения вторым языком у полиглота в зависимости от условий и методов обучения. С его точки зрения, при одном способе владения вторым языком последний непосредственно связан с мышлением обучающегося, с усвоением языка усваивается новый способ мышления, при другом способе владения второй язык связан в сознании обучающегося с мышлением через родной язык (И. Эпштейн. Мысль и многоязычие. Сб.: Иностранные языки в советской школе. -М., 1929). Эти положения, подтверждаемые современной психолингвистикой, опирались на сомнительную идею о конкурирующем взаимодействии родного и второго языков в сознании полиглота. В случае, когда два или несколько языков усваиваются в детстве, в сознании полиглота устанавливается соотношение языков: одного как доминирующего, а других как подчиненных (в зависимости от значения, которое приобретает тот или иной язык в жизни индивида). Академик Л.В. Щерба, наоборот, утверждает, что родной язык в целом помогает в овладении вторым языком. Л.В. Щерба: «...и вы сами, и большинство ваших учеников зачастую являетесь двухязычными, т.е. знаете свой родной язык и в той или иной мере русский. Это обстоятельство, есть одно из самых благоприятных условий для развития ума и наблюдательной способности, ибо, когда мы являемся одноязычными, когда у нас один язык, очень трудно сосредоточить наше внимание на средствах выражения мысли. Мы ведь интересуемся своей мыслью и остановить внимание на оболочке этой мысли, представляется крайне трудным. И вот лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства. Это де |
45 I никновению многоязычия, т.е. владению двумя или более языками и по переменному их исполнению в зависимости от условий речевого общения. Соответственно лица, пользующиеся тремя языками, считаются носителями многоязычия. Проблема многоязычия привлекала внимание лингвистов, психологов и методистов, начиная с 60-х г. XIX в.: она ставилась в различных планах и решалась с разнообразных точек зрения. При решении проблем многоязычия мнения ученых расходились в основном по вопросу о роли родного языка при овладении вторым языком. В работе И. Эпштейна "Мысль и многоязычие" экспериментально показаны различные способы овладения вторым языком у полиглота в зависимости от условий и методов обучения. С его точки зрения, при одном способе владения вторым языком последний непосредственно связан с мышлением обучающегося, с усвоением языка усваивается новый способ мышления: при другом способе владения второй язык связан в сознании учащегося с мышлением через родной язык. (Эпштейн И., 1915) Эти положения, подтверждаемые современной психолингвистикой, опирались на сомнительную идею о конкурирующем взаимодействии родного и второго языков в сознании полиглота. В случае, когда два или несколько языков усваивается в детстве, в сознании полиглота устанавливается соотношение языков: одного как доминирующего, а других как подчиненных (в зависимости от значения, которое приобретает тот или иной язык в жизни индивида). Академик Л.В. Щерба, наоборот, утверждает, что родной язык в целом помогает в овладении вторым языком. Л.В. Щерба: “... и вы сами, и большинство ваших учеников зачастую являетесь двухъязычными, т.е. знаете свой родной тюркский язык и в той или иной мере русский. Это обстоятельство, есть одно из самых благоприятных условий для развития ума и наблюдательной способности, ибо, когда мы являемся одноязычными, когда у нас один язык, очень трудно сосредоточить наше внимание на средствах выраже 46 ния мысли. Мы ведь интересуемся самой мыслью и остановить внимание на оболочке этой мысли, представляется крайне трудным. И вот лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства. Это делает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого. Обыкновенно человек скользит по читаемому на своем родном языке в общих чертах, через пятое на десятое, а вот когда приходиться иметь дело с другим языком, появляется вопрос: как это сказать? Вот тогда человек, естественно, начинает всячески углубляться, вдумываться в текст, в слова. Я думаю, что двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка, это условие у нас всегда имеется. Мне кажется, что вы должны полностью использовать это условие. Вот в каком смысле это важно. Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый мир в своем особом мире. В каждом языке мир представлен по-разному, понимается по-разному. Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах, и величайший акт культурного развития. состоит в освобождении мысли из плена слова” (Щерба Л.В., 1957. С.54). Вопрос о многоязычий вызывал большой интерес у известного педагога и психолога Л. С. Выготского. Исследователь находил, что родной язык помогает не только лучшему усвоению иностранного языка, но и общему развитию ребенка (Выготский Л.С., 1956). Говоря о связи обучения иностранному языку с возрастными особенностями, он утверждает, что с наибольшей легкостью иностранный язык усваивается в раннем возрасте. Согласно Л.С.Выготскому, "... усвоение иностранного языка идет путем прошвоположным, тому которым идет развитие родного языка... Ребенок усваивает 168 Ш мысли. Мы ведь интересуемся самой мыслью, и остановить внимание на оболочке этой мысли, на языковой форме представляется крайне трудным. И вот лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства. Это делает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого. Обычно человек скользит по читаемому на своем родном языке в общих чертах, через пятое на десятое, а вот когда приходиться иметь дело с другим языком, появляется вопрос: как это сказать. Вот тогда человек естественно, начинает всячески углубляться, вдумываться в текст, в слова. Я думаю, что двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка, это условие у нас всегда имеется. Мне кажется, что вы должны полностью использовать это условие, оно важно со многих точек зрения. Вот в каком смысле это важно. Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый мир в своем особом виде. В каждом языке мир представлен по-разному и понимается поразному. Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах и величайший акт культурного развития состоит в освобождении мысли из плена слова. Изучение двух языков освобождает нас от влияния слова, показывает нам вещи так, как на самом деле они существуют в природе. (Щерба Л.В., 1974. -С.111) Как видно из таблицы, включение в содержание профессиональной подготовки будущих учителей национально-регионального компонента, значительно повышает уровень знания студентами национальных традиций, реалий, культур своего народа и народов стран изучаемого языка, способствует осознанию ими необходимости их использования в педагогической практике так, до проведения описанной выше опытно-экспериметальной работы 32,0% студентов педагогического колледжа обладали знаниями национальных тра |