Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 44]

44 В работе И.Эпштейна «Мысль и многоязычие» экспериментально пока• .
заны различные способы овладения вторым языком у полиглота в зависимости от условий и методов обучения.
С его точки зрения, при одном способе владения вторым языком последний непосредственно связан с мышлением обучающегося, с усвоением языка усваивается новый способ мышления, при другом способе владения второй язык связан в сознании
обучающегося с мышлением через родной язык (И.
Эпштейн.
Мысль и многоязычие.
Сб.: Иностранные языки в советской школе.
-М., 1929).
Эти положения, подтверждаемые современной психолингвистикой, опирались на сомнительную идею о конкурирующем взаимодействии родного и второго языков в сознании полиглота.
В случае, когда два или несколько языков
усваиваются в детстве, в сознании полиглота устанавливается соотношение языков: одного как доминирующего, а других как подчиненных (в зависимости от значения, которое приобретает тот или иной язык в жизни индивида).
Академик Л.В.
Щерба, наоборот, утверждает, что родной язык в целом помогает в овладении вторым языком.
Л.В.
Щерба:
«...и вы сами, и большинство ваших учеников зачастую являетесь двухязычными, т.е.
знаете свой родной язык и в той или иной мере русский.
Это обстоятельство, есть одно из самых благоприятных условий для развития ума и наблюдательной способности, ибо, когда мы являемся одноязычными, когда у нас один язык, очень трудно сосредоточить наше внимание на средствах выражения
мысли.
Мы ведь интересуемся своей мыслью и остановить внимание на оболочке этой мысли, представляется крайне трудным.
И вот лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства.
Это де
[стр. 45]

45 I никновению многоязычия, т.е.
владению двумя или более языками и по переменному их исполнению в зависимости от условий речевого общения.
Соответственно лица, пользующиеся тремя языками, считаются носителями многоязычия.
Проблема многоязычия привлекала внимание лингвистов, психологов и методистов, начиная с 60-х г.
XIX в.: она ставилась в различных планах и решалась с разнообразных точек зрения.
При решении проблем многоязычия мнения ученых расходились в основном по вопросу о роли родного языка при овладении вторым языком.
В работе И.
Эпштейна "Мысль и многоязычие" экспериментально
показаны различные способы овладения вторым языком у полиглота в зависимости от условий и методов обучения.
С его точки зрения, при одном способе владения вторым языком последний непосредственно связан с мышлением обучающегося, с усвоением языка усваивается новый способ мышления: при другом способе владения второй язык связан в сознании
учащегося с мышлением через родной язык.
(Эпштейн И., 1915) Эти положения, подтверждаемые современной психолингвистикой, опирались на сомнительную идею о конкурирующем взаимодействии родного и второго языков в сознании полиглота.
В случае, когда два или несколько языков
усваивается в детстве, в сознании полиглота устанавливается соотношение языков: одного как доминирующего, а других как подчиненных (в зависимости от значения, которое приобретает тот или иной язык в жизни индивида).
Академик Л.В.
Щерба, наоборот, утверждает, что родной язык в целом помогает в овладении вторым языком.
Л.В.
Щерба:
“...
и вы сами, и большинство ваших учеников зачастую являетесь
двухъязычными, т.е.
знаете свой родной тюркский язык и в той или иной мере русский.
Это обстоятельство, есть одно из самых благоприятных условий для развития ума и наблюдательной способности, ибо, когда мы являемся одноязычными, когда у нас один язык, очень трудно сосредоточить наше внимание на средствах выраже


[стр.,46]

46 ния мысли.
Мы ведь интересуемся самой мыслью и остановить внимание на оболочке этой мысли, представляется крайне трудным.
И вот лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства.
Это делает
его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого.
Обыкновенно человек скользит по читаемому на своем родном языке в общих чертах, через пятое на десятое, а вот когда приходиться иметь дело с другим языком, появляется вопрос: как это сказать? Вот тогда человек, естественно, начинает всячески углубляться, вдумываться в текст, в слова.
Я думаю, что двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка, это условие у нас всегда имеется.
Мне кажется, что вы должны полностью использовать это условие.
Вот в каком смысле это важно.
Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый мир в своем особом мире.
В каждом языке мир представлен по-разному, понимается по-разному.
Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах, и величайший акт культурного развития.
состоит в освобождении мысли из плена слова” (Щерба Л.В., 1957.
С.54).
Вопрос о многоязычий вызывал большой интерес у известного педагога и психолога Л.
С.
Выготского.
Исследователь находил, что родной язык помогает не только лучшему усвоению иностранного языка, но и общему развитию ребенка (Выготский Л.С., 1956).
Говоря о связи обучения иностранному языку с возрастными особенностями, он утверждает, что с наибольшей легкостью иностранный язык усваивается в раннем возрасте.
Согласно Л.С.Выготскому, "...
усвоение иностранного языка идет путем прошвоположным, тому которым идет развитие родного языка...
Ребенок усваивает

[стр.,168]

168 Ш мысли.
Мы ведь интересуемся самой мыслью, и остановить внимание на оболочке этой мысли, на языковой форме представляется крайне трудным.
И вот лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства.
Это делает
его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого.
Обычно человек скользит по читаемому на своем родном языке в общих чертах, через пятое на десятое, а вот когда приходиться иметь дело с другим языком, появляется вопрос: как это сказать.
Вот тогда человек естественно, начинает всячески углубляться, вдумываться в текст, в слова.
Я думаю, что двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка, это условие у нас всегда имеется.
Мне кажется, что вы должны полностью использовать это условие, оно важно со многих точек зрения.
Вот в каком смысле это важно.
Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый мир в своем особом виде.
В каждом языке мир представлен по-разному и понимается поразному.
Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах и величайший акт культурного развития состоит в освобождении мысли из плена слова.
Изучение двух языков освобождает нас от влияния слова, показывает нам вещи так, как на самом деле они существуют в природе.
(Щерба Л.В., 1974.
-С.111) Как видно из таблицы, включение в содержание профессиональной подготовки будущих учителей национально-регионального компонента, значительно повышает уровень знания студентами национальных традиций, реалий, культур своего народа и народов стран изучаемого языка, способствует осознанию ими необходимости их использования в педагогической практике так, до проведения описанной выше опытно-экспериметальной работы 32,0% студентов педагогического колледжа обладали знаниями национальных тра

[Back]