Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 45]

45 лает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого.
Обыкновенно человек скользит по читаемому на своем родном языке в общих чертах, через пятое на десятое, а вот когда
приходится иметь дело с другим языком, появляется вопрос: как это сказать? Вот тогда человек, естественно, начинает всячески углубляться, вдумываться в текст, в слова.
Двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка, это условие у нас всегда имеется.
Мне кажется, что вы должны полностью использовать это условие.

Вот в каком смысле это важно.
Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый мир в своем особом
мире.
В каждом языке мир представлен по-разному,
понимается по-разному.
Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах, и величайший акт культурного развития состоит в освобождении мысли из плена слов»
(Л.В.
Щерба.
Избранные работы по русскому языку.
М., 1957.
С.53).
Вопрос о многоязычии вызывал большой интерес у известного педагога и психолога Л.С.
Выготского.
Исследователь находил, что родной язык помогает не только лучшему усвоению иностранного языка, но и общему развитию ребенка
(Л.С.
Выготский.
Избранные психологические произведения.
М., 1956.).
Говоря о связи обучения иностранному языку с возрастными особенностями, он утверждает, что с наибольшей легкостью иностранный язык усваивается в раннем возрасте.
Согласно Л.С.
Выготскому, «...усвоение иностранного языка идет путем
противоположным, тому которым идет развитие родного языка...
Ребенок усваивает
родной язык неосознанно и ненамеренно, а иностранный начиная с осознания и намеренности.
Поэтому можно сказать, что развитие родного языка идет
сверху вниз» (Ю.Д.
Дешериев.
За
[стр. 46]

46 ния мысли.
Мы ведь интересуемся самой мыслью и остановить внимание на оболочке этой мысли, представляется крайне трудным.
И вот лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства.
Это делает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого.
Обыкновенно человек скользит по читаемому на своем родном языке в общих чертах, через пятое на десятое, а вот когда
приходиться иметь дело с другим языком, появляется вопрос: как это сказать? Вот тогда человек, естественно, начинает всячески углубляться, вдумываться в текст, в слова.
Я думаю, что двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка, это условие у нас всегда имеется.
Мне кажется, что вы должны полностью использовать это условие.
Вот в каком смысле это важно.
Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый мир в своем особом мире.
В каждом языке мир представлен по-разному, понимается по-разному.
Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах, и величайший акт культурного развития.
состоит в освобождении мысли из плена слова”
(Щерба Л.В., 1957.
С.54).
Вопрос о многоязычий вызывал большой интерес у известного педагога и психолога Л.
С.
Выготского.
Исследователь находил, что родной язык помогает не только лучшему усвоению иностранного языка, но и общему развитию ребенка
(Выготский Л.С., 1956).
Говоря о связи обучения иностранному языку с возрастными особенностями, он утверждает, что с наибольшей легкостью иностранный язык усваивается в раннем возрасте.
Согласно Л.С.Выготскому, "...
усвоение иностранного языка идет путем
прошвоположным, тому которым идет развитие родного языка...
Ребенок усваивает


[стр.,47]

родной язык неосознанно и ненамеренно, а иностранный начиная с осознания и намеренности.
Поэтому можно сказать, что развитие родного языка идет
снизу вверх, в то время как развитие иностранного языка идет сверху вниз" (Дешериев Ю.Д., 1966.
С 402).
Такая характеристика пути овладения иностранным языком особенно применима к языковому вузу, где глубоко теоретическое, предваряющее использование на практике, осознание средств, способов формирования и формулирования мысли, осмысление теории языка сопровождают весь курс овладения иностранным языком как специальностью.
Иностранный язык является одновременно и целью, и средством обучения.
Если другими учебными предметами учащийся овладевает посредством родного языка как инструмента, то при изучении самого иностранного языка возникает проблема постепенного, управляемого извне освоения одних более легких языковых средств и способов для решения с их помощью освоения других более сложных языковых средств.
Проблему двуязычия подробно рассматривает А.Г.Зоргенфрей.
Критикуя концепцию И.Эпппейна, Зоргенфрей отмечает, что родной язык на первом этапе обучения является единственно верным средством первичной семантизации.
Он рассматривает особенности "неорганизованного" (при одновременном овладении двумя языками в детстве) и "организованного" (при школьном обучении в 10-12-летнем возрасте) двуязычия.
Различия между ними в значительной степени зависят от метода преподавания второго языка в школе.
При переводном методе, когда родной язык является средством понимания иноязычной речи, он "выполняет функцию промежуточного звена между сознанием индивидуума и чужим языком", а второй язык не становится полноценным орудием мьшшения.
Автор настаивает на беспереводном восприятии и понимании речи на втором языке и в школьных условиях обу

[стр.,168]

168 Ш мысли.
Мы ведь интересуемся самой мыслью, и остановить внимание на оболочке этой мысли, на языковой форме представляется крайне трудным.
И вот лишь соприкосновение одного языка с другим на почве сравнений, как одна и та же мысль в разных языках по-разному выражена, естественным образом останавливает нас на средствах выражения и делает человека внимательным к тонким нюансам мысли и чувства.
Это делает его, естественно, более восприимчивым к анализу и восприятию слова, произносимого и читаемого.
Обычно человек скользит по читаемому на своем родном языке в общих чертах, через пятое на десятое, а вот когда приходиться иметь дело с другим языком, появляется вопрос: как это сказать.
Вот тогда человек естественно, начинает всячески углубляться, вдумываться в текст, в слова.

Я думаю, что двуязычие, которое в русской школе мы стремимся создать путем серьезной постановки изучения какого-нибудь иностранного языка, это условие у нас всегда имеется.
Мне кажется, что вы должны полностью использовать это условие,
оно важно со многих точек зрения.
Вот в каком смысле это важно.
Каждый язык представляет нам мир внешний, воспринимаемый мир в своем особом
виде.
В каждом языке мир представлен по-разному
и понимается поразному.
Мы смешиваем вещи и слова вещи воспринимаем так, как они даны в словах и величайший акт культурного развития состоит в освобождении мысли из плена слова.

Изучение двух языков освобождает нас от влияния слова, показывает нам вещи так, как на самом деле они существуют в природе.
(Щерба Л.В., 1974.
-С.111) Как видно из таблицы, включение в содержание профессиональной подготовки будущих учителей национально-регионального компонента, значительно повышает уровень знания студентами национальных традиций, реалий, культур своего народа и народов стран изучаемого языка, способствует осознанию ими необходимости их использования в педагогической практике так, до проведения описанной выше опытно-экспериметальной работы 32,0% студентов педагогического колледжа обладали знаниями национальных тра

[Back]