Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 46]

46 кономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе.
М., 1966.
С.402).
Такая характеристика пути овладения иностранным языком особенно применима к
обучающимся старших классов, когда глубоко теоретическое, предваряет использование его на практике.
Иностранный язык является одновременно и целью, и средством обучения.
Если другими учебными предметами
обучающийся овладевает посредством родного языка как инструмента, то при изучении самого иностранного языка возникает проблема постепенного, управляемого извне освоения одних более легких языковых средств и способов для решения с их помощью освоения других более сложных языковых средств.
Проблему двуязычия подробно рассматривает А.Г.
Зоргенфрей.
Критикуя концепцию
И.Эпштейна, Зоргенфрей отмечает, что родной язык на первом этапе обучения является единственно верным средством первичной семантизации.
Он рассматривает особенности «неорганизованного» (при одновременном овладении двумя языками в детстве) и «организованного» (при школьном обучении в 10-12летнем возрасте) двуязычия.
Различия между ними в значительной степени зависят от метода преподавания второго языка в школе.
При переводном методе, когда родной язык является средством понимания иноязычной речи, он «выполняет функцию промежуточного звена между сознанием индивидуума и чужим языком», а второй язык не становится полноценным орудием
мышления.
Автор настаивает на беспереводном восприятии и понимании речи на втором языке и в школьных условиях обучения,
что будет способствовать, как он считает, выработке автономности языковых систем в сознании индивидума.
Рассматриваемая проблема в социолингвистическом аспекте основательно исследована в работах Ю.Д.
Дешериева.
Исследователь находит, что
[стр. 47]

родной язык неосознанно и ненамеренно, а иностранный начиная с осознания и намеренности.
Поэтому можно сказать, что развитие родного языка идет снизу вверх, в то время как развитие иностранного языка идет сверху вниз" (Дешериев Ю.Д., 1966.
С 402).
Такая характеристика пути овладения иностранным языком особенно применима к
языковому вузу, где глубоко теоретическое, предваряющее использование на практике, осознание средств, способов формирования и формулирования мысли, осмысление теории языка сопровождают весь курс овладения иностранным языком как специальностью.
Иностранный язык является одновременно и целью, и средством обучения.
Если другими учебными предметами
учащийся овладевает посредством родного языка как инструмента, то при изучении самого иностранного языка возникает проблема постепенного, управляемого извне освоения одних более легких языковых средств и способов для решения с их помощью освоения других более сложных языковых средств.
Проблему двуязычия подробно рассматривает А.Г.Зоргенфрей.
Критикуя концепцию
И.Эпппейна, Зоргенфрей отмечает, что родной язык на первом этапе обучения является единственно верным средством первичной семантизации.
Он рассматривает особенности "неорганизованного" (при одновременном овладении двумя языками в детстве) и "организованного" (при школьном обучении в 10-12-летнем возрасте) двуязычия.
Различия между ними в значительной степени зависят от метода преподавания второго языка в школе.
При переводном методе, когда родной язык является средством понимания иноязычной речи, он "выполняет функцию промежуточного звена между сознанием индивидуума и чужим языком", а второй язык не становится полноценным орудием
мьшшения.
Автор настаивает на беспереводном восприятии и понимании речи на втором языке и в школьных условиях обу


[стр.,48]

чения, что будет способствовать, как он считает, выработке автономности языковых систем в сознании индивидуума.
Рассматриваемая проблема в социолингвистическом аспекте основательно исследована в работах Ю.Д.Дешериева.
Исследователь находит, что
наиболее распространенным типом являегся одностороннее двуязычие, где вторым языком служит язык межнационального общения.
В этом случае представители малого народа без исключения двуязычны, а окружающая их нация остается одноязычной.
Практика нашей действительности показывает, что двуязычие во многих наших республиках должно стать действительно взаимным.
Если коренное население республики добровольно изучает русский язык как язык межнационального общения, то и большое количество представителей других национальностей, долгое время проживающих в данной национальной республике, в той или иной мере должны овладевать языком коренного населения.
Происходит это совершенно добровольно, в результате взаимного уважения.
(Дешериев Ю.Д., Прогченко И.Ф, 1972.
С.26-42.) Таким образом, большинство исследователей полагают, что учащимсябилингвам изучение английского языка дается сравнительно; легче, так как у ник имеется довольно богатая почва для положительного переноса языковых навыков.
Однако нельзя закрывать глаза и на тот факт, что нерусские учащиеся при изучении иностранного дается сравнительно легче, так как у них имеется довольно богатая почва для положительного переноса языковых навыков.
Все это диктует настоятельную необходчивость развития и совершенствования работы по исследованию лингвометодических актов взаимосвязанного преподавания трех языков, что предполагает выявление совокупности положительных факторов в обучении иноязычной речи, обусловленных взаимовлиянием и взаимодействием контактирующих лингвистических систем в .
условиях учебного трехъязычия национальной школы.

[Back]