Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 49]

49 ского языка должны хорошо знать структурно-типологические сходства и расхождения между русским и мордовским языками, чтобы помочь мордве преодолеть влияние указанных особенностей на русский язык и русскую речь билингвов (Х.Х.
Сукунов.
Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия.Нальчик., 1984.
С.212).
Под педагогическим аспектом изучения национально-русского двуязычия понимаются «общепедагогические и частно-педагогические вопросы организации учебного процесса по изучению неродного языка».
Сюда включаются общие проблемы комплексной разработки методов преподавания родного и второго языков, в условиях двуязычия
(создание методики преподавания второго языка и обучения второму языку, учитывающей структурнотипологические процессы конвергенции и дивергенции в родном и втором языках, преодоление интерферирующего влияния родного языка (З.Я.
Блягоз.
Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах.
-М.: Наука.
1982.С.81-92).
Языковая ситуация это совокупность языковых
образований, т.е.
языков и вариантов языков (диалектов, жаргонов), обслуживающих некоторый социум (этнос и полиэтническую общность) в границах определенного региона.
Языковая ситуация как один из предметов социолингвистики явление многоаспектное.
Одноязычные и многоязычные ситуации редко бывают
сбапансироваными.
В одноязычной ситуации баланс функций, разных форм, существования языка, имеющего письменность, невозможен по определению.

Язык, всегда представляет собой определенную иерархию языковых подсистем.
Сбалансированные одноязычные ситуации, были, по-видимому, возможны в бесписьменных раннефеодальных обществах, когда территориальные диалекты некоторого языка обладали: равным социальным статусом.
Сбалан%
[стр. 50]

50 » 4.
Почти все типологические особенности родного языка и родной речи оказывают сильное влияние на русский язык и русскую речь балкарских учащихся.
Школьники мыслят почти только на родном языке, внутренняя речь на базе второго языка у них еще не развилась.
Главную роль в воздействии родного языка на второй язык играют специфические для карачаево-балкарского языка фонетические, фонологические, семантические, морфологические, синтаксические и стилистические особенности.
Учителя русского языка должны хорошо знать структурно-типологические схождения и расхождения между русским и карачаево-балкарским языками, чтобы помочь балкарцам преодолеть влияние указанных особенностей на русский язык и русскую речь билингвов (Сукунов Х.Х., 1984.
С.
212).
Под педагогическим аспектом изучения национально-русского двуязычия понимаются "общепедагогические и частно-педагогические вопросы организации учебного процесса по изучению неродного языка".
Сюда включаются общие проблемы комплексной разработки методов преподавания родного и второго языков, в условиях двуязычия
(создания методики преподавания второго языка и обучение второму языку, учитывающей структурно-типологические процессы конвергенции и дивергенции в родном и втором языках, преодоление интерферирующего влияния родного языка (Блягоз З.У., 1982).
Языковая ситуация это совокупность языковых,
образовании, т.е.
языков и вариантов языков (диалектов, жаргонов), обслуживающих некоторый социум (этнос и полиэтническую общность) в границах определенного региона.
Языковая ситуация как один из предметов социолингвистики явление многоаспектное.
Одноязычные и многоязычные ситуации редко бывают
сбалансированными.
В одноязычной ситуации баланс функций, разных форм, существования языка, имеющего письменность, невозможен по определению.

Ведь литературный язык, его отдельные стили и противостоящие литературному языку, терри

[стр.,51]

хориальные диалекты, жаргоны отличаются именно формами.
Язык, всегда представляет собой определенную иерархию языковых подсистем.
Сбалансированные одноязычные ситуации, были, по-видимому, возможны в бесписьменных раннефеодальных обществах, когда территориальные диалекты некоторого языка обладали: равным социальным статусом.
Сбалансированные
многоязычные ситуации также достаточно редки.
Редкость и неустойчивость сбалансированного двуязычия объясняется тем, что полной симметрии в социально-этнических условиях сосуществования двух языков в одном обществе практически не бывает.
Следует принимать во внимание индивидуальные (психолингвистические -и психологические) аспекты двуязычия.
Сбалансированная двуязычная ситуация была бы возможна в том случае, если бы большинство членов некоторого социума владели бы полностью двумя языками, использовали бы их в любых речевых ситуациях, с легкостью переключались с одного языка на другой, не смешивая при этом системы разных языков.
Однако по мнению таких крупных лингвистов, как Б.Гавраненок, А.Мартине, Э.Хауген, полное и автономное (без смешения языков) владение двумя языками превышает психические возможности обычного человека (см.
Новое в зарубежной лингвистике, выл., 1972, 84-85,100, 62-63).
В языковом сознании отдельные черты неродного ошибочно употребляются в строю родного языка.
Происходит интерференция двух языковых систем.
Интерференция (лат.
inter между собой, взаимно, ferire толкать, касаться) это частичное отождествление и смешение языков, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда на обоих языках).
Интерференция языковых систем в сознании и речи двуязычного индивида представляет собой нсихолингвистический аналог процесса смешения языков в надиндивиду альном плане.
Контакт двух языков протекает как речевое взаимодействие людей, говорящих на этих языках.
Даже минимальное взаимопонимание невозможно до тех пор, пока обе стороны (или одна из сторон) не сделают

[Back]