Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 50]

50 сированные многоязычные ситуации также достаточно редки.
Редкость и неустойчивость сбалансированного двуязычия объясняется тем, что полной симметрии в социально-этнических условиях сосуществования двух языков в одном обществе практически не бывает.
Следует принимать во внимание индивидуальные (психолингвистические и психологические) аспекты двуязычия.
Сбалансированная двуязычная ситуация была бы возможна в том случае, если бы большинство членов некоторого социума владели бы полностью двумя языками, использовали бы их в любых речевых ситуациях, с легкостью переключались с одного языка на другой, не смешивая при этом системы разных языков.
Однако, по мнению таких крупных лингвистов, как Б.
Гавраненок, А.
Мартине,
А.
Хауген, полное и автономное (без смешения языков) владение двумя языками превышает психические возможности обычного человека (см.
Новое в зарубежной лингвистике,
вып., 1972, 84-85, 100,62-63).
В языковом сознании отдельные черты неродного
(английского, русского) языка ошибочно употребляются в строю родного языка.
Происходит интерференция двух языковых систем.
Интерференция (лат.
inter между собой, взаимно;
ferier толкать, касаться) это частичное отождествление и смешение языков, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда на обоих языках).
Интерференция языковых систем в сознании и речи двуязычного индивида представляет собой
психолингвистический аналог процесса смешения языков в индивидуальном плане.
Контакт двух языков протекает как речевое взаимодействие людей, говорящих на этих языках.
Даже минимальное взаимопонимание невозможно до тех пор, пока обе стороны (или одна из сторон) не сделают
хотя бы один шаг навстречу партнеру.
Такой шаг состоит в усвоении хотя бы нескольких слов языка партнера.
При продолжительных и интенсивных контактах разноязычного населения, значительная часть говорящих в той или иной мере знает язык соседей.
Таким об
[стр. 51]

хориальные диалекты, жаргоны отличаются именно формами.
Язык, всегда представляет собой определенную иерархию языковых подсистем.
Сбалансированные одноязычные ситуации, были, по-видимому, возможны в бесписьменных раннефеодальных обществах, когда территориальные диалекты некоторого языка обладали: равным социальным статусом.
Сбалансированные многоязычные ситуации также достаточно редки.
Редкость и неустойчивость сбалансированного двуязычия объясняется тем, что полной симметрии в социально-этнических условиях сосуществования двух языков в одном обществе практически не бывает.
Следует принимать во внимание индивидуальные (психолингвистические -и психологические) аспекты двуязычия.
Сбалансированная двуязычная ситуация была бы возможна в том случае, если бы большинство членов некоторого социума владели бы полностью двумя языками, использовали бы их в любых речевых ситуациях, с легкостью переключались с одного языка на другой, не смешивая при этом системы разных языков.
Однако по мнению таких крупных лингвистов, как Б.Гавраненок, А.Мартине,
Э.Хауген, полное и автономное (без смешения языков) владение двумя языками превышает психические возможности обычного человека (см.
Новое в зарубежной лингвистике,
выл., 1972, 84-85,100, 62-63).
В языковом сознании отдельные черты неродного
ошибочно употребляются в строю родного языка.
Происходит интерференция двух языковых систем.
Интерференция (лат.
inter между собой, взаимно,
ferire толкать, касаться) это частичное отождествление и смешение языков, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда на обоих языках).
Интерференция языковых систем в сознании и речи двуязычного индивида представляет собой
нсихолингвистический аналог процесса смешения языков в надиндивиду альном плане.
Контакт двух языков протекает как речевое взаимодействие людей, говорящих на этих языках.
Даже минимальное взаимопонимание невозможно до тех пор, пока обе стороны (или одна из сторон) не сделают


[стр.,52]

52 \ » V I f4 I5, хотя бы один шаг навстречу партнеру.
Такой шаг состоит в усвоении хотя бы нескольких слов языка партнера.
При продолжительных и интенсивных контактах разноязычного населения, значительная часть говорящих в той или иной мере знает язык соседей.
Таким образом,
контактирова1ше языков осуществляется через индивидуальное двуязычие какой-то части говорящих, что * и создает ситуацию двуязычия.
В зависимости от того, в какой мере билингв владеет двумя языками, индивидуальное двуязычие может быть симметричным (оба языка человек знает в равной мере) или асимметричным (один язык известен в большем объеме, другой в меньшем).
Ассиметричное двуязычие более распространенный случай (как и несбалансированные языковые ситуации).
Говоря о возможности сбалансированного двуязычия, следует учитывать и функциональный (социолингвистический) аспект проблемы.
Например, в семейном общении обычно преобладает один язык, хотя все члены семьи могут хорошо владеть двумя языками данного двуязычного социума.
Уже одно это обстоятельство смещает психологическое равновесие языков в сознании билингвов.
В их речевой практике за пределами семейного общения также наблюдается тенденция к дифференцированному выбору языка в зависимости от ситуаций общения.
Так происходит функциональная специализация языков в индивидуальной речевой практике.
Следовательно, при массовом и относительно полном двуязычии использование двух разных языков в тождественных ситуациях и функциях оказывается избыточным, функционально неоправданным.
Так возникает более обычная неравномерная языковая ситуация.
В зависимости от того, как функционируют два языка в речевой деятельности билингва, различают автономные и совмещенное двуязычие.
При автономном билингв строит речь на каждом языке, используя языковые средства только соответствующего языка (рис.1).
При совмещенном двуязычии речь на том языке, который человек знает хуже, строится с использованием средств первого (основного) языка (рис.2) »

[Back]