53 Когда подобные процессы большего или меньшего сближения языков происходят в языковом сознании и речевой деятельности многих говорящих, то это означает, что процесс перестает быть индивидуально речевым и идет смешение языков. Таким образом, частичное отождествление и смешение разных языков в речи билингва выступает как синхронная основа смешения языков в диахронии. Ошибки в речи на втором языке, вызванные использованием средств первого языка, это проявление интерференции. Общей предпосылкой интерференции является то, что человек, не всегда в той или иной мере использует навыки речи на родном языке. В одних случаях навыки речи на родном языке помогают в речи на чужом языке, в других приводят к ошибкам. Например это, слова похожие внешне, но различные по значению, так называемые «ложные друзья переводчика» или же «межъязыковые омонимамы». Сравним английское слово modern «современный», а русское «модный», мордовское «модный» или английской genius «веселый, «добрый», а русское гениальный, «ложных друзей переводчика» (В.В. Акуленко. Англорусский словарь ложных друзей переводчика. -М., 1969.). Впрочем, любые похожие два слова разных языков при ближайшем рассмотрении оказываются нетождественными по объему значений, и по месту в своей лексической подсистеме. Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на свой первый язык. Как отмечает Мечковская Н.Б родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но и интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом (Н.Б. Мечковская. Социальная лингвистика. -М., 1996.С.101-120.). Как правильно отмечает Г.П. Веселов: «нельзя не отметить повсеместного стремления нерусских народов к изучению и знанию русского языка, кото |
АВТОНОМНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ СОВМЕЩЕННОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ язык 1 язык 2 ' г \f речь 1 речь 1 язык 1 язык 2 > г ^' г речь 1 речь 1 Рис. 1 • Рис. 2 .Увеличение объема речевой деятельности на втором языке повышает степень знания билингвом этого языка (как 2-го). Но если двуязычие продолжает быть совмещенным, то расширяется и обращение билингва к средствам 1-го языка при разговоре на 2-м, (например, какое-то слово 2-го языка ему кажется более понятным собеседнику, или просто по инерции речи на 2-м языке, или наконец, потому, что в его сознании оба языка более или менее слились в симметрично совмещенное двуязычие. МЕНЕЕ БОЛЕЕ ПРОДВИНУТУЮ ПРОДВИНУТУЮ язык 1 язык 2 1 .язык 1 +2 1 речь 1 речь 2 речь 1 + 2 Рис.З Рис.4 Когда подобные процессы большего или меньшего сближения -языков происходят в языковом сознании и речевой деятельности, многих говорящих, то это означает, что процесс перестаег быть индивидуально речевым, но охватывает язык. Идет смешение языков. Таким образом, частичное отождествление и смешение разных языков в речи билингвов выступает как синхронная основа смешения языков в диахронии. 54 I , 4 I \ I I ♦ i V I I Ошибки в речи на втором языке, вызванные использованием средств первого языка, это проявление интерференции. Общей предпосылкой интерференции является то, что человек, не, всегда в той или иной мере испольI зует навыки речи на родном. В одних случаях навыки речи на родном языке помогают в речи на чужом языке, но в других приводят к ошибкам. Например, в лексике, слова похожие внешне, но различные по значению, их называют "ложными друзьями переводчика" или же "межъязыковыми омонимами". Сравним английское modem "современный", а русское "модный", карачбалкар. модный или английское genius "веселый" ,"добрый, а русское гениальный, "ложных друзей переводчика" (Акуленко В.В., 1969). Впрочем, любые похожие два слова разных языков при ближайшем рассмотрении оказываются нетождественными по объему значений, и по месту своей лексической подсистемы). Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на свой первый язык. Поэтому родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но и интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом (Мечковская Н.Б., 1996. С. 101-120). Как правильно отмечает Г.П.Веселов: "Нельзя не отметить повсеместного стремления нерусских народов к изучению и знанию русского языка, который органически входит в жизнь всех наций и народностей при сохранении родного языка во всех сферах социальных, экономических, культурных отношений". Отсюда иервостепе1шая задача найти пути дальнейшего коренного улучшения обучения русскому языку в национальной школе, в средних и высших учебных заведениях России. Интерференция в речи обусловлена спецификой системы родного языка, и наиболее типичные ее проявления наблюдаются для всех членов данной |