Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 53]

53 Когда подобные процессы большего или меньшего сближения языков происходят в языковом сознании и речевой деятельности многих говорящих, то это означает, что процесс перестает быть индивидуально речевым и идет смешение языков.
Таким образом, частичное отождествление и смешение разных языков в речи
билингва выступает как синхронная основа смешения языков в диахронии.
Ошибки в речи на втором языке, вызванные использованием средств первого языка, это проявление интерференции.
Общей предпосылкой интерференции является то, что человек, не всегда в той или иной мере
использует навыки речи на родном языке.
В одних случаях навыки речи на родном языке помогают в речи на чужом языке,
в других приводят к ошибкам.
Например это, слова похожие внешне, но различные по значению, так называемые «ложные друзья переводчика» или же «межъязыковые омонимамы».
Сравним английское слово modern «современный», а русское «модный», мордовское «модный» или английской genius «веселый, «добрый», а русское гениальный, «ложных друзей переводчика» (В.В.
Акуленко.
Англорусский словарь ложных друзей переводчика.
-М., 1969.).
Впрочем, любые похожие два слова разных языков при ближайшем рассмотрении оказываются нетождественными по объему значений, и по месту
в своей лексической подсистеме.
Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на свой первый язык.

Как отмечает Мечковская Н.Б родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но и интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом (Н.Б.
Мечковская.
Социальная лингвистика.
-М., 1996.С.101-120.).
Как правильно отмечает Г.П.
Веселов: «нельзя не отметить повсеместного стремления нерусских народов к изучению и знанию русского языка, кото
[стр. 53]

АВТОНОМНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ СОВМЕЩЕННОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ язык 1 язык 2 ' г \f речь 1 речь 1 язык 1 язык 2 > г ^' г речь 1 речь 1 Рис.
1 • Рис.
2 .Увеличение объема речевой деятельности на втором языке повышает степень знания билингвом этого языка (как 2-го).
Но если двуязычие продолжает быть совмещенным, то расширяется и обращение билингва к средствам 1-го языка при разговоре на 2-м, (например, какое-то слово 2-го языка ему кажется более понятным собеседнику, или просто по инерции речи на 2-м языке, или наконец, потому, что в его сознании оба языка более или менее слились в симметрично совмещенное двуязычие.
МЕНЕЕ БОЛЕЕ ПРОДВИНУТУЮ ПРОДВИНУТУЮ язык 1 язык 2 1 .язык 1 +2 1 речь 1 речь 2 речь 1 + 2 Рис.З Рис.4 Когда подобные процессы большего или меньшего сближения -языков происходят в языковом сознании и речевой деятельности, многих говорящих, то это означает, что процесс перестаег быть индивидуально речевым, но охватывает язык.
Идет смешение языков.
Таким образом, частичное отождествление и смешение разных языков в речи
билингвов выступает как синхронная основа смешения языков в диахронии.


[стр.,54]

54 I , 4 I \ I I ♦ i V I I Ошибки в речи на втором языке, вызванные использованием средств первого языка, это проявление интерференции.
Общей предпосылкой интерференции является то, что человек, не, всегда в той или иной мере
испольI зует навыки речи на родном.
В одних случаях навыки речи на родном языке помогают в речи на чужом языке,
но в других приводят к ошибкам.
Например, в лексике, слова похожие внешне, но различные по значению, их называют "ложными друзьями переводчика" или же "межъязыковыми омонимами".
Сравним английское modem "современный", а русское "модный", карачбалкар.
модный или английское genius "веселый" ,"добрый, а русское гениальный, "ложных друзей переводчика" (Акуленко В.В., 1969).
Впрочем, любые похожие два слова разных языков при ближайшем рассмотрении оказываются нетождественными по объему значений, и по месту
своей лексической подсистемы).
Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на свой первый язык.

Поэтому родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но и интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом (Мечковская Н.Б., 1996.
С.
101-120).
Как правильно отмечает Г.П.Веселов: "Нельзя не отметить повсеместного стремления нерусских народов к изучению и знанию русского языка, который
органически входит в жизнь всех наций и народностей при сохранении родного языка во всех сферах социальных, экономических, культурных отношений".
Отсюда иервостепе1шая задача найти пути дальнейшего коренного улучшения обучения русскому языку в национальной школе, в средних и высших учебных заведениях России.
Интерференция в речи обусловлена спецификой системы родного языка, и наиболее типичные ее проявления наблюдаются для всех членов данной

[Back]