Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 54]

54 рый органически входит в жизнь всех наций и народностей при сохранении родного языка во всех сферах социальных, экономических, культурных отношений».
Отсюда
первостепенная задача найти пути дальнейшего коренного улучшения обучения русскому языку в национальной сельской школе, в (полных) общеобразовательных учреждениях Республики Мордовия.
Интерференция в речи обусловлена спецификой системы родного языка, и наиболее типичные ее проявления наблюдаются для всех членов данной
языковой общности (например, для эрзян, мокшан и чувашей), если они пользуются русским языком.
Одни методисты стараются принизить роль опоры на родной язык при обучении
русскому языку, забывая о том, что «можно изгнать родной язык из процесса обучения (и тем самым объединить этот процесс.
не давая иностранному языку никакого оружия для самозащиты против * * влияния родного); но
изгнать родной язык из голов обучающихся в школьных условиях невозможно».
Другие же, наоборот, предлагают без надобности опираться на родной язык там, где в этом нет никакой необходимости.
Эволюции интерференции,
происходящая в процессе взаимодействия и взаимообогащения русского и национальных языков, результат влияния языка межнационального общения.
В связи с этим очень важно вооружить учителей научным объяснением сущности заимствований и дать им хорошо разработанную методику использования заимствований при общении второму языку (источнику заимствований).
Родной язык обучающегося, будучи в подсознании, обусловливает программу его речевого поведения, способствует актуализации ранее образованных связей, помогает установлению ассоциаций между тем, что изучено, и тем, что подлежит усвоению, преодолению психологического барьера, трудностей при встрече с новым языком.
Использование прошлого языкового
[стр. 54]

54 I , 4 I \ I I ♦ i V I I Ошибки в речи на втором языке, вызванные использованием средств первого языка, это проявление интерференции.
Общей предпосылкой интерференции является то, что человек, не, всегда в той или иной мере испольI зует навыки речи на родном.
В одних случаях навыки речи на родном языке помогают в речи на чужом языке, но в других приводят к ошибкам.
Например, в лексике, слова похожие внешне, но различные по значению, их называют "ложными друзьями переводчика" или же "межъязыковыми омонимами".
Сравним английское modem "современный", а русское "модный", карачбалкар.
модный или английское genius "веселый" ,"добрый, а русское гениальный, "ложных друзей переводчика" (Акуленко В.В., 1969).
Впрочем, любые похожие два слова разных языков при ближайшем рассмотрении оказываются нетождественными по объему значений, и по месту своей лексической подсистемы).
Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на свой первый язык.
Поэтому родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но и интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом (Мечковская Н.Б., 1996.
С.
101-120).
Как правильно отмечает Г.П.Веселов: "Нельзя не отметить повсеместного стремления нерусских народов к изучению и знанию русского языка, который органически входит в жизнь всех наций и народностей при сохранении родного языка во всех сферах социальных, экономических, культурных отношений".
Отсюда
иервостепе1шая задача найти пути дальнейшего коренного улучшения обучения русскому языку в национальной школе, в средних и высших учебных заведениях России.
Интерференция в речи обусловлена спецификой системы родного языка, и наиболее типичные ее проявления наблюдаются для всех членов данной


[стр.,55]

V 55 i.
I * языковой общности (например, для адыгов, балкарцев и осетин), если они пользуются русским языком.
Одни методисты стараются принизить роль опоры на родной язык при обучении
русское языку, забывая о том, что "можно изгнать родной язык из процесса обучения (и тем объединить этот процесс, не давая иностранному языку никакого оружия для самозащиты против влияния родного); но что изгнать родной язык из голов учащихся в школьных условиях невозможно".
Другие же, наоборот, предлагают без надобности опираться на родной язык там, где в этом нет никакой необходимости.
Эволюции интерференции,
происходящие в процессе взаимодействия и взаимообогащения русского и национальных языков, результат влияния языка межнационального общения.
В связи с этим "очень важно вооружить учителей научным объяснением сущности заимствований и дать им хорошо разработанную методику использования заимствований при общении второму языку (источнику заимствований)".
Родной язык обучающегося, будучи в подсознании, обусловливает программу его речевого поведения, способствует актуализации ранее образованных связей, помогает установлению ассоциаций между тем, что изучено, и тем, что подлежит усвоению, преодолению психологического барьера, трудностей при встрече с новым языком.
Использование прошлого языкового
опыта учащихся, студентов, в большинстве своем свободно владеющих родным языком, дает возможность вскрыть большой лексический резерв.
Таким резервом является интернациональная лексика, которая может войти в терминологический словарь минимум, необходимый на первых этапах обучения русскому языку.
Это будет способствовать быстрому расширению словаря обучающегося, даст возможность осуществить более быстрый ввод общественных дисциплин, обеспечит восприятие языка радио и газет.
Особенностью национальных школ РФ является влияние всех структурно-типологических особенностей родного языка и родной речи на русский язык и русскую речь.
Главенствующую роль в воздействии родного

[Back]