Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 55]

55 опыта обучающихся в большинстве своем, свободно владеющих родным языком, дает возможность вскрыть большой лексический резерв.
Таким резервом является интернациональная лексика, которая может войти в терминологический словарь минимум, необходимый на первых этапах обучения русскому языку.
Это будет способствовать быстрому расширению словаря обучающегося, даст возможность осуществить более быстрый ввод общественных дисциплин, обеспечит восприятие языка радио и газет.
Особенностью национальных школ
Российской Федерации является влияние всех структурнотипологических особенностей родного языка и родной речи на русский язык и русскую речь.
Главенствующую роль в воздействии родного
языка на второй язык играют специфические для родного языка модели фонологических, лексикосемантических, морфологических, синтаксических и стилистических единиц.
В области речи они осложняются фонетическими особенностями, фонетической дистрибуцией, обусловленными влиянием фонетических законов родной речи.
Поэтому основная задача состоит в преодолении влияния указанных особенностей на русский язык и русскую речь
обучающихся.
Для достижения этой цели учителя русского языка должны хорошо знать
типологическую схожесть между русским и родным языками на русский язык, вторые пользуются представлениями о школе 10-20 летней давности, упуская из виду то, что наша национальная сельская школа, кроме преподавания предметов на русском языке, получила возможность владения информацией на русском языке через радио, телевидение, книги в таких объемах, которые способствовали развитию продуктивного национально-русского двуязычия уже на уровне начальной школы, а в сельских населенных пунктах и в районных центрах -даже на уровне детского дошкольного учреждения.
[стр. 55]

V 55 i.
I * языковой общности (например, для адыгов, балкарцев и осетин), если они пользуются русским языком.
Одни методисты стараются принизить роль опоры на родной язык при обучении русское языку, забывая о том, что "можно изгнать родной язык из процесса обучения (и тем объединить этот процесс, не давая иностранному языку никакого оружия для самозащиты против влияния родного); но что изгнать родной язык из голов учащихся в школьных условиях невозможно".
Другие же, наоборот, предлагают без надобности опираться на родной язык там, где в этом нет никакой необходимости.
Эволюции интерференции, происходящие в процессе взаимодействия и взаимообогащения русского и национальных языков, результат влияния языка межнационального общения.
В связи с этим "очень важно вооружить учителей научным объяснением сущности заимствований и дать им хорошо разработанную методику использования заимствований при общении второму языку (источнику заимствований)".
Родной язык обучающегося, будучи в подсознании, обусловливает программу его речевого поведения, способствует актуализации ранее образованных связей, помогает установлению ассоциаций между тем, что изучено, и тем, что подлежит усвоению, преодолению психологического барьера, трудностей при встрече с новым языком.
Использование прошлого языкового опыта учащихся, студентов, в большинстве своем свободно владеющих родным языком, дает возможность вскрыть большой лексический резерв.
Таким резервом является интернациональная лексика, которая может войти в терминологический словарь минимум, необходимый на первых этапах обучения русскому языку.
Это будет способствовать быстрому расширению словаря обучающегося, даст возможность осуществить более быстрый ввод общественных дисциплин, обеспечит восприятие языка радио и газет.
Особенностью национальных школ
РФ является влияние всех структурно-типологических особенностей родного языка и родной речи на русский язык и русскую речь.
Главенствующую роль в воздействии родного


[стр.,56]

56 языка на второй язык играют специфические для родного языка модели фонологических, лексикосемантических, морфологических, синтаксических и стилистических единиц.
В области речи они осложняются фонетическими особенностями, фонетической дистрибуцией, обусловленными влиянием фонетических законов родной речи.
Поэтому основная задача состоит в преодолении влияния указанных особенностей на русский язык и русскую речь
учапщхся.
Для достижения этой цели учителя русского языка должны хорошо знать
типологические схождения, и расхождения между русским и родным языками, на русский язык обучения при решении интерферентного влияния родного языка на русский язык, вторые пользуются представлениями о школе 10-20-летней давности, упуская из виду то, что наша национальная школа, кроме преподавания предметов на русском языке, получила возможность владения информацией на русском языке через радио, телевидение, книги в таких объемах, которые способствовали развитию продуктивного национально-русского двуязычия уже на уровне начальной школы.
А в
рабочих поселках и в районных центрах даже на уровне детского сада.
По нашему глубокому убеждению, нельзя ни искусственно ограничивать, ни преувеличивать роль опоры на родной язык при обучении второму (русскому) языку, а необходимо рационально использовать прочные знания по родному языку в процессе обучения по мере естественной надобности, естественной необходимости, тогда, когда все другие средства, кроме опоры на родной язык, не могут стать такими оптимальными и эффективными, как опора на родной язык.
Поэтому следует не избегать, не игнорировать, не ограничивать и тем более не преувеличивать, а наоборот, заострять структурно-типологические расхождения, обращая на них внимание учащихся, "идти навстречу интерференции", с тем, чтобы свести их к минимуму.
Более того, использовать ука

[Back]