Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 57]

57 речь, но и как процесс «негативно-косвенного влияния родного языка на иноязычную речь, которая раскрывается в неосознанности системных явлений, существенных для изучаемого языка, но и отсутствующих в родном языке».
Большинством авторов проблема интерференции рассматривается односторонне как влияние только родного языка на изучаемый
язык, в данном случае, русский.
На самом деле проблема обратной интерференции не менее сложная и с каждым годом становится
все сложнее.
Этот диалектический процесс связан в нашей стране с тем, что русский язык, сохраняя для представителей нерусских национальностей свою функцию основного средства межнационального общения и общественноделовых контактов,
проникая в сферу быта и используется в семье, особенно в общении родителей и детей, в качестве не второго, а первого языка.
Такое явление получило широкое распространение в городских
мордовских семьях и других народов, проживающих на территории Мордовии.
Поэтому в рбщеобразовательных учреждениях Республики Мордовия в работе с обучающимися марийской, чувашской, татарской и других национальностей проблемы преодоления прямой интерференции (т.е.
влияние норм родного языка на русский) не существует, но есть проблема преодоления влияния норм русского языка на родной язык в процессе преподавания родного языка.
В данном случае мы рассматриваем интерференцию как явление, получившее широкое распространение в нашей стране, при котором под влиянием родных языков допускаются типичные отклонения от
норм родного языка, и наоборот, под влиянием русского, допускаются отклонения от норм русского языка.
Такое широкое понимание интерференции представляется более целесообразным
нс только с научной, но и с методической точки зрения потому, что оно дает возможность тесно связать анализ ошибок с изучением принципи
[стр. 57]

* 57 занные расхождения в качестве средства, облегчающего усвоение учащимися иых психологов, методистов, "интерференция родного языка при изучении русского как второго в условиях национальной школы неизбежна, но она хии родного языка при овладении русским языком составляют одну из первоочередных задач методики обучения русскому языку в национальной школе".
Одним из главных направлений работы национальной школы является приближение знаний учащихся по русскому языку к уровню знаний учащихся русских школ.
Но несмотря на несомненные достижения в области обучения русскому языку в национальных шкалах, общее положете с грамотностью вузов остается неблагополучным.
В данной работе интерференция понимается не только как процесс прямого переноса языковых факторов из родного языка в изучаемую (неродную) речь, но и как процесс "негативно-косвенного влияния родного языка на иноязычную речь, которая раскрывается в неосознании системных явлений, су* щественных для изучаемого языка, но отсутствующих в родном языке ".
Большинством авторов проблема интерференции рассматривается односторонне как влияние только родного языка на изучаемый,
в данном случае русский.
На самом деле проблема обратной интерференции не менее сложная и с каждым годом становится
сложнее.
Этот диалектический процесс связан в нашей стране с тем, что русский язык, сохраняя для представителей нерусских национальностей свою функцию основного средства межнационального общения и общественно-деловых контактов,
проникает в сферу быта и используется в семье, особенно в общении родителей и детей, в качестве не второго, а.первого языка.
Такое явление получило широкое распространение в городских
семьях кабардинцев, балф непривычных для них механизмов изучаемого языка.
По мнениюотечественуправляема.
Поиски эффективных путей преодоления преград речевой стишкольников, уча] сся средних специальных учебных заведений и студентов

[стр.,58]

58 ч> Карцев, осетин, чеченцев, ингушей, дагестанцев и других народов Северного Кавказа.
Поэтому в школах, например городов Грозного, Махачкалы, Нальчика, Владикавказа, в работе с учащимися чеченской, ингушской, осетинской, дагестанской и других национальностей нет проблемы преодоления прямой интерференции, т.е.
влияния норм родного языка па русский, но есть проблема преодоления влияния русского языка на родной в процессе преподавания родного языка.
В данном случае мы рассматриваем интерференцию как явление, получившее широкое распространение в нашей стране, при котором под влиянием родных языков допускаются типичные отклонения от
• порм родного языка и, наоборот, под влиянием русского допускаются отклонения от норм родного языка.
.
Такое широкое понимание интерференции представляется более целесообразным
не только с научной, но и с методической точки зрения потому, что оно дает возможность тесно связать анализ ошибок с изучением принципиальных структурно-типологических различий между языками и обнаружить взаимосвязанность и взаимообусловленность различных интерферентных ошибок.
Но сама по себе интерференция не означаетни положительное, ни отрицательное влияние, а происходит от латинского inter между ferens несущий, переносящий, т.е.
перенос навыка родного языка при наложении на навык второго языка, при этом возникают положительные (транспозитивные) и отрицательные (трасферетивные) навыки.
Велики они или незначительны эти навыки, но "между языками, находящимися в контакте любого уровня фонологического, грамматического и лексического, это будет предпосылкой анализа интерференции".
Сущность лингвистических основ обучения второму языку в национальной школе состоит в выявлении типологических схождений и расхождений между русским и родном языках и лингвистической характеристике, имея в виду обучающего и обучаемого второму языку для последующего использо

[Back]