57 речь, но и как процесс «негативно-косвенного влияния родного языка на иноязычную речь, которая раскрывается в неосознанности системных явлений, существенных для изучаемого языка, но и отсутствующих в родном языке». Большинством авторов проблема интерференции рассматривается односторонне как влияние только родного языка на изучаемый язык, в данном случае, русский. На самом деле проблема обратной интерференции не менее сложная и с каждым годом становится все сложнее. Этот диалектический процесс связан в нашей стране с тем, что русский язык, сохраняя для представителей нерусских национальностей свою функцию основного средства межнационального общения и общественноделовых контактов, проникая в сферу быта и используется в семье, особенно в общении родителей и детей, в качестве не второго, а первого языка. Такое явление получило широкое распространение в городских мордовских семьях и других народов, проживающих на территории Мордовии. Поэтому в рбщеобразовательных учреждениях Республики Мордовия в работе с обучающимися марийской, чувашской, татарской и других национальностей проблемы преодоления прямой интерференции (т.е. влияние норм родного языка на русский) не существует, но есть проблема преодоления влияния норм русского языка на родной язык в процессе преподавания родного языка. В данном случае мы рассматриваем интерференцию как явление, получившее широкое распространение в нашей стране, при котором под влиянием родных языков допускаются типичные отклонения от норм родного языка, и наоборот, под влиянием русского, допускаются отклонения от норм русского языка. Такое широкое понимание интерференции представляется более целесообразным нс только с научной, но и с методической точки зрения потому, что оно дает возможность тесно связать анализ ошибок с изучением принципи |
* 57 занные расхождения в качестве средства, облегчающего усвоение учащимися иых психологов, методистов, "интерференция родного языка при изучении русского как второго в условиях национальной школы неизбежна, но она хии родного языка при овладении русским языком составляют одну из первоочередных задач методики обучения русскому языку в национальной школе". Одним из главных направлений работы национальной школы является приближение знаний учащихся по русскому языку к уровню знаний учащихся русских школ. Но несмотря на несомненные достижения в области обучения русскому языку в национальных шкалах, общее положете с грамотностью вузов остается неблагополучным. В данной работе интерференция понимается не только как процесс прямого переноса языковых факторов из родного языка в изучаемую (неродную) речь, но и как процесс "негативно-косвенного влияния родного языка на иноязычную речь, которая раскрывается в неосознании системных явлений, су* щественных для изучаемого языка, но отсутствующих в родном языке ". Большинством авторов проблема интерференции рассматривается односторонне как влияние только родного языка на изучаемый, в данном случае русский. На самом деле проблема обратной интерференции не менее сложная и с каждым годом становится сложнее. Этот диалектический процесс связан в нашей стране с тем, что русский язык, сохраняя для представителей нерусских национальностей свою функцию основного средства межнационального общения и общественно-деловых контактов, проникает в сферу быта и используется в семье, особенно в общении родителей и детей, в качестве не второго, а.первого языка. Такое явление получило широкое распространение в городских семьях кабардинцев, балф непривычных для них механизмов изучаемого языка. По мнениюотечественуправляема. Поиски эффективных путей преодоления преград речевой стишкольников, уча] сся средних специальных учебных заведений и студентов 58 ч> Карцев, осетин, чеченцев, ингушей, дагестанцев и других народов Северного Кавказа. Поэтому в школах, например городов Грозного, Махачкалы, Нальчика, Владикавказа, в работе с учащимися чеченской, ингушской, осетинской, дагестанской и других национальностей нет проблемы преодоления прямой интерференции, т.е. влияния норм родного языка па русский, но есть проблема преодоления влияния русского языка на родной в процессе преподавания родного языка. В данном случае мы рассматриваем интерференцию как явление, получившее широкое распространение в нашей стране, при котором под влиянием родных языков допускаются типичные отклонения от • порм родного языка и, наоборот, под влиянием русского допускаются отклонения от норм родного языка. . Такое широкое понимание интерференции представляется более целесообразным не только с научной, но и с методической точки зрения потому, что оно дает возможность тесно связать анализ ошибок с изучением принципиальных структурно-типологических различий между языками и обнаружить взаимосвязанность и взаимообусловленность различных интерферентных ошибок. Но сама по себе интерференция не означаетни положительное, ни отрицательное влияние, а происходит от латинского inter между ferens несущий, переносящий, т.е. перенос навыка родного языка при наложении на навык второго языка, при этом возникают положительные (транспозитивные) и отрицательные (трасферетивные) навыки. Велики они или незначительны эти навыки, но "между языками, находящимися в контакте любого уровня фонологического, грамматического и лексического, это будет предпосылкой анализа интерференции". Сущность лингвистических основ обучения второму языку в национальной школе состоит в выявлении типологических схождений и расхождений между русским и родном языках и лингвистической характеристике, имея в виду обучающего и обучаемого второму языку для последующего использо |