Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 58]

58 альных структурно-типологических различий между языками и обнаружить взаимосвязанность и взаимообусловленность различных интсрферентных ошибок.
Но сама по себе интерференция не означает ни положительное, ни отрицательное влияние, а происходит от латинского inter между, ferens несущий, переносящий, т.е.
перенос навыка родного языка при наложении на навык второго языка, при этом возникают положительные (транспозитивные) и отрицательные
(трансферетивные) навыки.
Велики они или незначительны эти навыки, но между языками, находящимися в контакте любого уровня фонологического, грамматического и лексического, это будет предпосылкой анализа интерференции.
Сущность лингвистических основ обучения второму языку в национальной
сельской школе состоит в выявлении типологических схождений и расхождений в русском и родном языках и их лингвистической характеристике.
Н.М.
Шанский отмечает: «Особое внимание следует уделять разработке лингвистических основ обучения русскому языку в национальных школах.
Совершенствование методики обучения русскому языку нерусских на подлинно научной основе невозможно без исследований по сопоставительному, типологическому изучению русского и родного языков во всех аспектах».
Сопоставительное исследование неродственных языков представляет большой интерес, как в общелингвистическом плане, так и с чисто методической точки зрения.
Наблюдения за
английской, мордовской и русской речью обучающихся мордвы в процессе анализа устных ответов, письменных работ показывают, что выбор слов, нужных для выражения мыслей, сочетание их друг с другом, построение предложений обычно сопровождается разными типами интерференции: фонолого-фонетической, лексико-семантической, грамматической.
[стр. 58]

58 ч> Карцев, осетин, чеченцев, ингушей, дагестанцев и других народов Северного Кавказа.
Поэтому в школах, например городов Грозного, Махачкалы, Нальчика, Владикавказа, в работе с учащимися чеченской, ингушской, осетинской, дагестанской и других национальностей нет проблемы преодоления прямой интерференции, т.е.
влияния норм родного языка па русский, но есть проблема преодоления влияния русского языка на родной в процессе преподавания родного языка.
В данном случае мы рассматриваем интерференцию как явление, получившее широкое распространение в нашей стране, при котором под влиянием родных языков допускаются типичные отклонения от • порм родного языка и, наоборот, под влиянием русского допускаются отклонения от норм родного языка.
.
Такое широкое понимание интерференции представляется более целесообразным не только с научной, но и с методической точки зрения потому, что оно дает возможность тесно связать анализ ошибок с изучением принципиальных структурно-типологических различий между языками и обнаружить взаимосвязанность и взаимообусловленность различных интерферентных ошибок.
Но сама по себе интерференция не означаетни положительное, ни отрицательное влияние, а происходит от латинского inter между ferens несущий, переносящий, т.е.
перенос навыка родного языка при наложении на навык второго языка, при этом возникают положительные (транспозитивные) и отрицательные
(трасферетивные) навыки.
Велики они или незначительны эти навыки, но "между языками, находящимися в контакте любого уровня фонологического, грамматического и лексического, это будет предпосылкой анализа интерференции".
Сущность лингвистических основ обучения второму языку в национальной
школе состоит в выявлении типологических схождений и расхождений между русским и родном языках и лингвистической характеристике, имея в виду обучающего и обучаемого второму языку для последующего использо

[стр.,59]

вания их в педагогической практике.
Н.М.Шанский отмечает: "Особое внимание нужно уделять разработке лингвистических основ обучения русскому языку в национальных школах.
Совершенствование методики обучения русскому языку нерусских на подлинно научной основе невозможно без исследований по сопоставительному, типологическому изучению русского и родного языков во всех аспектах".
Сопоставительное исследование неродственных языков представляет большой интерес, как в общелингвистическом плане, так и с чисто методической точки зрения.
.
, Наблюдения за
карачаево-балкарской, русской и английской речью учащихся-балкарцев в процессе анализа устных ответов, письменных работ показывают, что выбор слов, нужных дня выражения мыслей, сочегание их друг с другом, построение пред южен ий обычно сопровождается разными типами интерференции: фонолого-фонетической, лексико-семантической, грамматической.
В русской речи учащихся наблюдается большое количество ошибок на фонолого-фонетическом уровне под влиянием особенностей, родного языка.
Причинами возникновения межъязыковое интерференции служат различия в фонологических системах русского и родного языков.
Усвоение лексического строя второго и, тем более, третьего языка заключается в переходе на совершенно иную последовательность семантических признаков слов, в перестройке системы этих признаков, поскольку, по словам А.А.
Леонтьева, "семантические обертоны" в двух или нескольких г языках не совпадают.
"Можно считать, что слов, тождеогвенных в разных языках по семантическим признакам вообще нет" (Леонтьев А.А., 1970.
С.
17-18).
Поэтому вполне естественно, что в сознании учащихся-билингвов существует “сложная языковая система с двумя планами выражения и одним планом содержания” (Левченко Г.И., 1970.
С.
56-58), которая ведет к тому, что в процессе овладения любым новым языком учащийся сознательно или

[Back]