58 альных структурно-типологических различий между языками и обнаружить взаимосвязанность и взаимообусловленность различных интсрферентных ошибок. Но сама по себе интерференция не означает ни положительное, ни отрицательное влияние, а происходит от латинского inter между, ferens несущий, переносящий, т.е. перенос навыка родного языка при наложении на навык второго языка, при этом возникают положительные (транспозитивные) и отрицательные (трансферетивные) навыки. Велики они или незначительны эти навыки, но между языками, находящимися в контакте любого уровня фонологического, грамматического и лексического, это будет предпосылкой анализа интерференции. Сущность лингвистических основ обучения второму языку в национальной сельской школе состоит в выявлении типологических схождений и расхождений в русском и родном языках и их лингвистической характеристике. Н.М. Шанский отмечает: «Особое внимание следует уделять разработке лингвистических основ обучения русскому языку в национальных школах. Совершенствование методики обучения русскому языку нерусских на подлинно научной основе невозможно без исследований по сопоставительному, типологическому изучению русского и родного языков во всех аспектах». Сопоставительное исследование неродственных языков представляет большой интерес, как в общелингвистическом плане, так и с чисто методической точки зрения. Наблюдения за английской, мордовской и русской речью обучающихся мордвы в процессе анализа устных ответов, письменных работ показывают, что выбор слов, нужных для выражения мыслей, сочетание их друг с другом, построение предложений обычно сопровождается разными типами интерференции: фонолого-фонетической, лексико-семантической, грамматической. ♦ |
58 ч> Карцев, осетин, чеченцев, ингушей, дагестанцев и других народов Северного Кавказа. Поэтому в школах, например городов Грозного, Махачкалы, Нальчика, Владикавказа, в работе с учащимися чеченской, ингушской, осетинской, дагестанской и других национальностей нет проблемы преодоления прямой интерференции, т.е. влияния норм родного языка па русский, но есть проблема преодоления влияния русского языка на родной в процессе преподавания родного языка. В данном случае мы рассматриваем интерференцию как явление, получившее широкое распространение в нашей стране, при котором под влиянием родных языков допускаются типичные отклонения от • порм родного языка и, наоборот, под влиянием русского допускаются отклонения от норм родного языка. . Такое широкое понимание интерференции представляется более целесообразным не только с научной, но и с методической точки зрения потому, что оно дает возможность тесно связать анализ ошибок с изучением принципиальных структурно-типологических различий между языками и обнаружить взаимосвязанность и взаимообусловленность различных интерферентных ошибок. Но сама по себе интерференция не означаетни положительное, ни отрицательное влияние, а происходит от латинского inter между ferens несущий, переносящий, т.е. перенос навыка родного языка при наложении на навык второго языка, при этом возникают положительные (транспозитивные) и отрицательные (трасферетивные) навыки. Велики они или незначительны эти навыки, но "между языками, находящимися в контакте любого уровня фонологического, грамматического и лексического, это будет предпосылкой анализа интерференции". Сущность лингвистических основ обучения второму языку в национальной школе состоит в выявлении типологических схождений и расхождений между русским и родном языках и лингвистической характеристике, имея в виду обучающего и обучаемого второму языку для последующего использо вания их в педагогической практике. Н.М.Шанский отмечает: "Особое внимание нужно уделять разработке лингвистических основ обучения русскому языку в национальных школах. Совершенствование методики обучения русскому языку нерусских на подлинно научной основе невозможно без исследований по сопоставительному, типологическому изучению русского и родного языков во всех аспектах". Сопоставительное исследование неродственных языков представляет большой интерес, как в общелингвистическом плане, так и с чисто методической точки зрения. . , Наблюдения за карачаево-балкарской, русской и английской речью учащихся-балкарцев в процессе анализа устных ответов, письменных работ показывают, что выбор слов, нужных дня выражения мыслей, сочегание их друг с другом, построение пред южен ий обычно сопровождается разными типами интерференции: фонолого-фонетической, лексико-семантической, грамматической. В русской речи учащихся наблюдается большое количество ошибок на фонолого-фонетическом уровне под влиянием особенностей, родного языка. Причинами возникновения межъязыковое интерференции служат различия в фонологических системах русского и родного языков. Усвоение лексического строя второго и, тем более, третьего языка заключается в переходе на совершенно иную последовательность семантических признаков слов, в перестройке системы этих признаков, поскольку, по словам А.А. Леонтьева, "семантические обертоны" в двух или нескольких г языках не совпадают. "Можно считать, что слов, тождеогвенных в разных языках по семантическим признакам вообще нет" (Леонтьев А.А., 1970. С. 17-18). Поэтому вполне естественно, что в сознании учащихся-билингвов существует “сложная языковая система с двумя планами выражения и одним планом содержания” (Левченко Г.И., 1970. С. 56-58), которая ведет к тому, что в процессе овладения любым новым языком учащийся сознательно или |