59 В русской речи обучающихся наблюдается большое количество ошибок на фонолого-фонетическом уровне под влиянием особенностей, родного языка. Причинами возникновения межъязыковой интерференции служат различия в фонологических системах русского языка и родного языка. Усвоение лексического строя второго и, тем более, третьего языка заключается в переходе на совершенную иную последовательность семантических признаков слов, в перестройке системы этих признаков, поскольку по словам А.А. Леонтьева, «семантические обертоны» в двух или нескольких языках не совпадают. «Можно считать, что слов, тождественных в разных языках по семантическим признакам вообще нет» (А.А. Леонтьев. 1970. С. 1718). Поэтому вполне естественно, что в сознании обучающегося билингва существует «сложная языковая система с двумя планами выражения и одним планом содержания» (Г.И. Левченко. Интерференция в сфере семантики при освоении общей по корням лексики. Психология и методика обучения второму языку.-М. 1970. С.56-57), которая ведет к тому, что в процессе овладения любым новым языком обучающийся сознательно или подсознательно стремится связать его факты и закономерности с закономерностями родного языка. Связь эта обычно выливается в формы различного рода аналогий, а в случаях отсутствия аналогии, возникает ложная аналогия, ведущая к ошибкам. Интерференция выражается в приравнивании звуков русского, родного и английского языков. Это, прежде всего, относится к звукам, частично сходным в мордовском и английском языках [нг] мордовский и [rj] английский, for.ex. шонгарям, нинге, evening. В мордовском языке звук должен быть мягким или твердым, например: тонафнян уендема учусь плавать, сермадомс серма писать письмо. Это влияет и на произношение русских слов обучающихся-мордвов. Они нередко произносят: мель вместо мел, мат вместомать, bird нармонь, music мора, машина машина. Обучаю |
вания их в педагогической практике. Н.М.Шанский отмечает: "Особое внимание нужно уделять разработке лингвистических основ обучения русскому языку в национальных школах. Совершенствование методики обучения русскому языку нерусских на подлинно научной основе невозможно без исследований по сопоставительному, типологическому изучению русского и родного языков во всех аспектах". Сопоставительное исследование неродственных языков представляет большой интерес, как в общелингвистическом плане, так и с чисто методической точки зрения. . , Наблюдения за карачаево-балкарской, русской и английской речью учащихся-балкарцев в процессе анализа устных ответов, письменных работ показывают, что выбор слов, нужных дня выражения мыслей, сочегание их друг с другом, построение пред южен ий обычно сопровождается разными типами интерференции: фонолого-фонетической, лексико-семантической, грамматической. В русской речи учащихся наблюдается большое количество ошибок на фонолого-фонетическом уровне под влиянием особенностей, родного языка. Причинами возникновения межъязыковое интерференции служат различия в фонологических системах русского и родного языков. Усвоение лексического строя второго и, тем более, третьего языка заключается в переходе на совершенно иную последовательность семантических признаков слов, в перестройке системы этих признаков, поскольку, по словам А.А. Леонтьева, "семантические обертоны" в двух или нескольких г языках не совпадают. "Можно считать, что слов, тождеогвенных в разных языках по семантическим признакам вообще нет" (Леонтьев А.А., 1970. С. 17-18). Поэтому вполне естественно, что в сознании учащихся-билингвов существует “сложная языковая система с двумя планами выражения и одним планом содержания” (Левченко Г.И., 1970. С. 56-58), которая ведет к тому, что в процессе овладения любым новым языком учащийся сознательно или 60 подсознательно стремится связать его факты и закономерности с закономерностями родного языка. Связь эта обычно выливается в формы различного рода аналогии, а в случаях отсутствия аналогии, возникает ложная аналогия, ведущая к ошибкам. Интерференция выражается в приравнивании звуков русского, родного и английского языков. Это прежде всего относится к звукам, частично сходным в карачаево-балкарском и апглийском языках [нг]-карачаево-балкарский и [ng] английский ингир evening (вечер). В карачаево-балкарском языке все слово должно быть мягким или твердым, например: барабыз мы идем (едем), беребиз мы даем. Это влияет и на произношение русских слов учащимися-балкарцами. Они нередко произносят: старикъ, мель вместо старик, мел, byrd птица, кел озеро, кез глаз, music кюн, usually жюп. На основе отсутствия фонем [в], [щ], учащиеся заменяют похожими фоненмами родного языка: ваза база, вместо выть быть, вместо цел сел, вместо щелк шелк, цокать гокать. Это влияет на русское произношение учащихся-балкарцев. В словах типа шофер, костюм звуки [о], [у] заменяют звуками родного языка [шафер], [кастум]. Отсутствие в исконных словах карачаево-балкарского языка некоторых звуков русского и английского языков, например русский /в/, /т/ /т/, английский /гх/, IU приводит к тому, что речевой аппарат учащегося не может сразу приспособиться к правильному произношению звуков и слов другого языка. Большую роль в преодолении интерференционных ошибок играет развитие речевого слуха учащегося, т.е. способности выделять звуки в определенных словах, отличить их от других звуков и называть их позицию в составе слова. Но "выделение звуков вовсе не так легко для детей, как кажется, жизнь дала им звуки и слова в сочетаниях, в форме речи, как готовый результат синтеза, анализ для них новая, нелегкая работа" (Бунаков И.Ф., 1953. С. 160). |