Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 59]

59 В русской речи обучающихся наблюдается большое количество ошибок на фонолого-фонетическом уровне под влиянием особенностей, родного языка.
Причинами возникновения
межъязыковой интерференции служат различия в фонологических системах русского языка и родного языка.
Усвоение лексического строя второго и, тем более, третьего языка заключается в переходе на
совершенную иную последовательность семантических признаков слов, в перестройке системы этих признаков, поскольку по словам А.А.
Леонтьева, «семантические обертоны» в двух или нескольких
языках не совпадают.
«Можно считать, что слов,
тождественных в разных языках по семантическим признакам вообще нет» (А.А.
Леонтьев.
1970.
С.
1718).
Поэтому вполне естественно, что в сознании
обучающегося билингва существует «сложная языковая система с двумя планами выражения и одним планом содержания» (Г.И.
Левченко.
Интерференция в сфере семантики при освоении общей по корням лексики.
Психология и методика обучения второму языку.-М.
1970.
С.56-57), которая ведет к тому, что в процессе овладения любым новым языком обучающийся сознательно или подсознательно стремится связать его факты и закономерности с закономерностями родного языка.
Связь эта обычно выливается в формы различного рода
аналогий, а в случаях отсутствия аналогии, возникает ложная аналогия, ведущая к ошибкам.
Интерференция выражается в приравнивании звуков русского, родного и английского языков.
Это, прежде всего, относится к звукам, частично сходным в
мордовском и английском языках [нг] мордовский и [rj] английский, for.ex.
шонгарям, нинге, evening.
В мордовском языке звук должен быть мягким или твердым, например: тонафнян уендема учусь плавать, сермадомс серма писать письмо.
Это влияет и на произношение русских слов
обучающихся-мордвов.
Они нередко произносят: мель вместо мел, мат вместомать, bird нармонь, music мора, машина машина.
Обучаю
[стр. 59]

вания их в педагогической практике.
Н.М.Шанский отмечает: "Особое внимание нужно уделять разработке лингвистических основ обучения русскому языку в национальных школах.
Совершенствование методики обучения русскому языку нерусских на подлинно научной основе невозможно без исследований по сопоставительному, типологическому изучению русского и родного языков во всех аспектах".
Сопоставительное исследование неродственных языков представляет большой интерес, как в общелингвистическом плане, так и с чисто методической точки зрения.
.
, Наблюдения за карачаево-балкарской, русской и английской речью учащихся-балкарцев в процессе анализа устных ответов, письменных работ показывают, что выбор слов, нужных дня выражения мыслей, сочегание их друг с другом, построение пред южен ий обычно сопровождается разными типами интерференции: фонолого-фонетической, лексико-семантической, грамматической.
В русской речи учащихся наблюдается большое количество ошибок на фонолого-фонетическом уровне под влиянием особенностей, родного языка.
Причинами возникновения
межъязыковое интерференции служат различия в фонологических системах русского и родного языков.
Усвоение лексического строя второго и, тем более, третьего языка заключается в переходе на
совершенно иную последовательность семантических признаков слов, в перестройке системы этих признаков, поскольку, по словам А.А.
Леонтьева, "семантические обертоны" в двух или нескольких
г языках не совпадают.
"Можно считать, что слов,
тождеогвенных в разных языках по семантическим признакам вообще нет" (Леонтьев А.А., 1970.
С.
17-18).
Поэтому вполне естественно, что в сознании
учащихся-билингвов существует “сложная языковая система с двумя планами выражения и одним планом содержания” (Левченко Г.И., 1970.
С.
56-58), которая ведет к тому, что в процессе овладения любым новым языком учащийся сознательно или

[стр.,60]

60 подсознательно стремится связать его факты и закономерности с закономерностями родного языка.
Связь эта обычно выливается в формы различного рода
аналогии, а в случаях отсутствия аналогии, возникает ложная аналогия, ведущая к ошибкам.
Интерференция выражается в приравнивании звуков русского, родного и английского языков.
Это прежде всего относится к звукам, частично сходным в
карачаево-балкарском и апглийском языках [нг]-карачаево-балкарский и [ng] английский ингир evening (вечер).
В карачаево-балкарском языке все слово должно быть мягким или твердым, например: барабыз мы идем (едем), беребиз мы даем.
Это влияет и на произношение русских слов
учащимися-балкарцами.
Они нередко произносят: старикъ, мель вместо старик, мел, byrd птица, кел озеро, кез глаз, music кюн, usually жюп.
На основе отсутствия фонем [в], [щ], учащиеся заменяют похожими фоненмами родного языка: ваза база, вместо выть быть, вместо цел сел, вместо щелк шелк, цокать гокать.
Это влияет на русское произношение учащихся-балкарцев.
В словах типа шофер, костюм звуки [о], [у] заменяют звуками родного языка [шафер], [кастум].
Отсутствие в исконных словах карачаево-балкарского языка некоторых звуков русского и английского языков, например русский /в/, /т/ /т/, английский /гх/, IU приводит к тому, что речевой аппарат учащегося не может сразу приспособиться к правильному произношению звуков и слов другого языка.
Большую роль в преодолении интерференционных ошибок играет развитие речевого слуха учащегося, т.е.
способности выделять звуки в определенных словах, отличить их от других звуков и называть их позицию в составе слова.
Но "выделение звуков вовсе не так легко для детей, как кажется, жизнь дала им звуки и слова в сочетаниях, в форме речи, как готовый результат синтеза, анализ для них новая, нелегкая работа" (Бунаков И.Ф., 1953.
С.
160).

[Back]