Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 61]

61 Таким образом, интерференция способствует переносу трансферетивных навыков родного языка на другие языки, вызывающие ошибки в речи обучающихся, затрудняя развитие многоязычия.
Например, замена звуков и сочетаний звуков русского и английского языков звуками и сочетаниями звуков родного, артикуляционные ошибки в твердом произношении мягких согласных, отбрасывание окончаний, ошибки в написании мягкого и твердого знаков, ошибки
на фонетическом уровне являются препятствием для общения.
Л.В.
Щерба подчеркивал:
«Ошибка в произношении ничуть не лучше ошибок, например, в грамматическом роде имен существительных, в падеже и т.п., а зачастую являются даже хуже их, т.к.
мешают осуществлению основной цели языка коммуникации, т.е.
взаимопониманию»
(Л.В.
Щерба.
Преподавание иностранных языков в средней школе.
-М.,-1947.
С.
12).
* Анализ письменных работ обучающихся свидетельствует о том, что случаи грамматической интерференции часто проявляются в устной и письменной речи обучающихся, различия в грамматическом строе английского, мордовского и русского и языков создают ряд трудностей.
Наиболее сложным для
обучающихся является овладение русской падежной системой.
В английском языке в отличие от русского языка всего два падежа.
Например: морфологические ошибки в русской речи
мордвы обусловлены разным характером словоизменения: в русском языке в одном слове может только окончание, присоединяемое к основе (ручка, ручки, ручкам; стол, столы, столам), в мордовском языке нет грамматической категории рода.
В английском
языке грамматической категории рода так же, как и в мордовском языке, нет.
Типичные интерферентные ошибки, наблюдаемые в речи обучающихся мордвы.
1 .Нарушение согласования: например,
женщина пошел (вместо пошла), ясный небо (вместо ясное небо), дождь пошла (вместо дождь пошел).
[стр. 61]

61 Одной из основных причин фонетических ошибок является, с одной стороны, имеющее место в русском, английском языках значительное расхождение между письмом и литературным произношением, с другой стороны, влияние фонетики родного языка учащихся, когда русские звуки и слова передаются в соответствии с произносительными нормами родного языка, а искажения в произношении механически переносятся на письмо.
Подобные факты интерференции в речи билингвов вызваны отсутствием в родных языках тех или иных явлений имеющихся в русском языке и обусловлены: • различиями в инвентаре фонем между контактирующими языками, выражающимися наличием в русском и английском отдельных фонем, отсутствующих в родном языке учащихся; • различием в дистрибуции звуков в потоке речи.
Таким образом, интерференция способствует переносу трансферетивных навыков родного языка на другие языки, вызывающие ошибки в речи
учащихся, затрудняя развитие многоязычия.
Например, замена звуков и сочетаний звуков русского и английского языков звуками и сочетаниями звуков родного, артикуляционные ошибки в твердом произношении мягких согласных, отбрасывание окончаний, ошибки в написании мягкого и твердого знаков, ошибки
в употреблении звонких глухих согласных, пропуск или вставка мягкого знака и т.д.
Особую значимость приобретает овладение произносительными нормами языка, т.к.
хорошо известно, что ошибки на фонетическом уровне являются препятствием для общения.
Л.В.Щерба подчеркивал:
"Ошибки в произношении ничуть не лучше ошибок, например, в грамматическом роде имен существительных, в падеже и т.п., а зачастую являются даже хуже их, т.к.
мешают осуществлению основной цели языка коммуникации, т.е.
взаимопониманию".

(Щерба Л.В., 1939.
С.
11)

[стр.,62]

62 Анализ письменных работ студентов педагогического колледжа свидетельствует о том, что случаи грамматической интерференции часто проявляются в устной и письменной речи учащихся.
Различия в грамматическом строе карачаево-балкарского, русского и английского языков создают ряд трудностей.
Наиболее сложным для
учащихся является овладение русской падежной системой.
В английском языке в отличие от русского языка всего два падежа.
Например, морфологические ошибки в русской речи
балкарцев обусловлены разным характером словоизменения: в русском языке в одном слове может быть только окончание, присоединяемое к основе (ручки, ручкам, стол, стол-ы, стол-ам), в карачаево-балкарском языке нет грамматической категории рода.
В английском
грамматической категории рода так же, как и в карачаево-балкарском языке, нет.
Типичные иптерферентные ошибки, наблюдаемые в речи учащихся-балкарцев: 1.
Нарушение согласования: например,
подруга пришел (вместо пришла), красный знамя (вместо красное знамя), дети играет (вместо дети играют).
2.
Нарушение порядка слов в предложении.
В карачаево-балкарском языке порядок слов тиков: глагол стоит на последнем месте.
В английском языке глагол стоит на втором месте.
Причем в английском языке, если измерить порядок слов, то меняется смысл предложения, в отличие от карачаевобалкарского и русского.
Мен школа бардым Я пошел в школу I go to school.
Если мы изменим порядок слов, (в английском языке), то получится: Школа идет ко мне (смысл теряется) в отличие от них.
3.
Употребление именительного падежа вместо винительного.
Вижу доска, читаю книга, вместо: вижу доску, читаю книгу.
Кроме того, грамматическая интерференция проявляется в смешивании существительных женского и мужского рода, в неправильном употреблении прилагательных, местоимений, предлогов.

[Back]