61 Таким образом, интерференция способствует переносу трансферетивных навыков родного языка на другие языки, вызывающие ошибки в речи обучающихся, затрудняя развитие многоязычия. Например, замена звуков и сочетаний звуков русского и английского языков звуками и сочетаниями звуков родного, артикуляционные ошибки в твердом произношении мягких согласных, отбрасывание окончаний, ошибки в написании мягкого и твердого знаков, ошибки на фонетическом уровне являются препятствием для общения. Л.В. Щерба подчеркивал: «Ошибка в произношении ничуть не лучше ошибок, например, в грамматическом роде имен существительных, в падеже и т.п., а зачастую являются даже хуже их, т.к. мешают осуществлению основной цели языка коммуникации, т.е. взаимопониманию» (Л.В. Щерба. Преподавание иностранных языков в средней школе. -М.,-1947. С. 12). * Анализ письменных работ обучающихся свидетельствует о том, что случаи грамматической интерференции часто проявляются в устной и письменной речи обучающихся, различия в грамматическом строе английского, мордовского и русского и языков создают ряд трудностей. Наиболее сложным для обучающихся является овладение русской падежной системой. В английском языке в отличие от русского языка всего два падежа. Например: морфологические ошибки в русской речи мордвы обусловлены разным характером словоизменения: в русском языке в одном слове может только окончание, присоединяемое к основе (ручка, ручки, ручкам; стол, столы, столам), в мордовском языке нет грамматической категории рода. В английском языке грамматической категории рода так же, как и в мордовском языке, нет. Типичные интерферентные ошибки, наблюдаемые в речи обучающихся мордвы. 1 .Нарушение согласования: например, женщина пошел (вместо пошла), ясный небо (вместо ясное небо), дождь пошла (вместо дождь пошел). |
61 Одной из основных причин фонетических ошибок является, с одной стороны, имеющее место в русском, английском языках значительное расхождение между письмом и литературным произношением, с другой стороны, влияние фонетики родного языка учащихся, когда русские звуки и слова передаются в соответствии с произносительными нормами родного языка, а искажения в произношении механически переносятся на письмо. Подобные факты интерференции в речи билингвов вызваны отсутствием в родных языках тех или иных явлений имеющихся в русском языке и обусловлены: • различиями в инвентаре фонем между контактирующими языками, выражающимися наличием в русском и английском отдельных фонем, отсутствующих в родном языке учащихся; • различием в дистрибуции звуков в потоке речи. Таким образом, интерференция способствует переносу трансферетивных навыков родного языка на другие языки, вызывающие ошибки в речи учащихся, затрудняя развитие многоязычия. Например, замена звуков и сочетаний звуков русского и английского языков звуками и сочетаниями звуков родного, артикуляционные ошибки в твердом произношении мягких согласных, отбрасывание окончаний, ошибки в написании мягкого и твердого знаков, ошибки в употреблении звонких глухих согласных, пропуск или вставка мягкого знака и т.д. Особую значимость приобретает овладение произносительными нормами языка, т.к. хорошо известно, что ошибки на фонетическом уровне являются препятствием для общения. Л.В.Щерба подчеркивал: "Ошибки в произношении ничуть не лучше ошибок, например, в грамматическом роде имен существительных, в падеже и т.п., а зачастую являются даже хуже их, т.к. мешают осуществлению основной цели языка коммуникации, т.е. взаимопониманию". (Щерба Л.В., 1939. С. 11) 62 Анализ письменных работ студентов педагогического колледжа свидетельствует о том, что случаи грамматической интерференции часто проявляются в устной и письменной речи учащихся. Различия в грамматическом строе карачаево-балкарского, русского и английского языков создают ряд трудностей. Наиболее сложным для учащихся является овладение русской падежной системой. В английском языке в отличие от русского языка всего два падежа. Например, морфологические ошибки в русской речи балкарцев обусловлены разным характером словоизменения: в русском языке в одном слове может быть только окончание, присоединяемое к основе (ручки, ручкам, стол, стол-ы, стол-ам), в карачаево-балкарском языке нет грамматической категории рода. В английском грамматической категории рода так же, как и в карачаево-балкарском языке, нет. Типичные иптерферентные ошибки, наблюдаемые в речи учащихся-балкарцев: 1. Нарушение согласования: например, подруга пришел (вместо пришла), красный знамя (вместо красное знамя), дети играет (вместо дети играют). 2. Нарушение порядка слов в предложении. В карачаево-балкарском языке порядок слов тиков: глагол стоит на последнем месте. В английском языке глагол стоит на втором месте. Причем в английском языке, если измерить порядок слов, то меняется смысл предложения, в отличие от карачаевобалкарского и русского. Мен школа бардым Я пошел в школу I go to school. Если мы изменим порядок слов, (в английском языке), то получится: Школа идет ко мне (смысл теряется) в отличие от них. 3. Употребление именительного падежа вместо винительного. Вижу доска, читаю книга, вместо: вижу доску, читаю книгу. Кроме того, грамматическая интерференция проявляется в смешивании существительных женского и мужского рода, в неправильном употреблении прилагательных, местоимений, предлогов. |