Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 62]

62 2.
Нарушение порядка слов в предложении.
В
мордовском языке порядок слов таков: глагол может стоять на любом месте.
В английском языке глагол стоит на втором месте.
Причем в английском языке, если
изменить порядок слов, то меняется смысл предложения, в отличие от мордовского и русского.
Мон школав тунь.
Я иду в школу I go to school.
Если мы изменим порядок слов (в английском),
то получится Школа идет ко мне.
3.
Употребление именительного падежа вместо винительного.
Вижу
картина, читаю книга вместо вижу картину, читаю книгу.
Кроме того, грамматическая интерференция проявляется в смешивании существительных женского и мужского рода, в неправильном употреблении прилагательных, местоимений, предлогов.

Под лексической интерференцией понимается нарушение смысловой точности словоупотребления, связанное с лингвистическими и экстралингвистическими факторами и ведущее к затруднению, нарушению
коммуникации.
Возникают эти ошибки в результате взаимодействия трех контактирующих в сознании
обучающихся лексических систем и связанного с этим незнания точных соотношений между словарями-коррелятами в трех языках.
Данные обстоятельства и обусловливают явления стихийного переноса фактов родного языка на русский, а фактов русского языка и родного на иностранный
язык, то есть интерференции двух, а затем трех лексических систем.
Рассмотрим типичные лексические ошибки, наблюдаемые в русской речи
обучающихся мордвы.
Их можно разделить на следующие группы: 1.Ошибки, связанные с перенесением семантики слов
мордовского языка на русский и заключающиеся в употреблении лексических единиц мордовского языка в несвойственных им значений.
Такие нарушения языковых норм допускаются в связи с несовпадением семантических полей эквивалентных слов в двух лингвистических системах, что приводит к неправомерному рас
[стр. 62]

62 Анализ письменных работ студентов педагогического колледжа свидетельствует о том, что случаи грамматической интерференции часто проявляются в устной и письменной речи учащихся.
Различия в грамматическом строе карачаево-балкарского, русского и английского языков создают ряд трудностей.
Наиболее сложным для учащихся является овладение русской падежной системой.
В английском языке в отличие от русского языка всего два падежа.
Например, морфологические ошибки в русской речи балкарцев обусловлены разным характером словоизменения: в русском языке в одном слове может быть только окончание, присоединяемое к основе (ручки, ручкам, стол, стол-ы, стол-ам), в карачаево-балкарском языке нет грамматической категории рода.
В английском грамматической категории рода так же, как и в карачаево-балкарском языке, нет.
Типичные иптерферентные ошибки, наблюдаемые в речи учащихся-балкарцев: 1.
Нарушение согласования: например, подруга пришел (вместо пришла), красный знамя (вместо красное знамя), дети играет (вместо дети играют).
2.
Нарушение порядка слов в предложении.
В
карачаево-балкарском языке порядок слов тиков: глагол стоит на последнем месте.
В английском языке глагол стоит на втором месте.
Причем в английском языке, если
измерить порядок слов, то меняется смысл предложения, в отличие от карачаевобалкарского и русского.
Мен школа бардым Я пошел в школу I go to school.
Если мы изменим порядок слов, (в английском
языке), то получится: Школа идет ко мне (смысл теряется) в отличие от них.
3.
Употребление именительного падежа вместо винительного.
Вижу
доска, читаю книга, вместо: вижу доску, читаю книгу.
Кроме того, грамматическая интерференция проявляется в смешивании существительных женского и мужского рода, в неправильном употреблении прилагательных, местоимений, предлогов.


[стр.,63]

63 Под лексической интерференцией понимается нарушение смысловой точности словоупотребления, связанное с лингвистическими и экстр ал ингвистическими факторами и ведущее к затруднению, нарушению коммуникативности.
Возникают эти ошибки в результате взаимодействия трех контактирующих в сознании
учащихся лексических систем и связанного с этим незнания точных соотношений между словари-коррелятами в трех языках.
Данные обстоятельства и обусловливают явления стихийного переноса фактов родного языка на русский, а фактов русского языка и родного на иностранный,
то есть интерференции двух, а затем трех лексических системе.
Рассмотрим типичные лексические ошибки, наблюдаемые в русской речи
учащихся-балкарцев.
Их можно разделить на следующие группы: 1.
Ошибки, связанные с перенесением семантики слов
карачаево-балкарского языка на русский и заключающиеся в употреблении лексических единиц карачаево-балкарского языка в несвойственных им значениях.
Такие нарушения языковых норм допускаются в связи с несовпадением семантических полей эквивалентных слов в двух лингвистических системах, что приводит к неправомерному расширению
или, наоборот, сужению в речи учащихся семантики слов русского языка под влиянием особенностей языковой системы родного языка.
На определенном этапе обучения учащиеся усваивают одпо или два значения той или иной полисемичной единицы лексики, тогда как ее эквивалент в карачаево-балкарском языка известен им в полном объеме своей семантики.
В результате учащиеся, употребляя данное слово в своих речевых выражениях, переносят его отдельные значения с родного на русский языки.
Например, карачаево-балкарский эквивалент русского глагола знать включает в себя обозначение не только знания, но и умений.
Поэтому вполне правомерным для данного языка является предложение Жырлай билирге, в котором подразумевается умение г? петь вообще.
Нормы русского и английского словоупотребления не допускают 4У

[Back]