Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 63]

63 ширению или, наоборот, к сужению в речи обучающихся семантики слов русского языка под влиянием особенностей языковой системы родного языка.
На определенном этапе обучения
обучающиеся усваивают одно или два значения той или иной полисемичной единицы лексики, тогда как ее эквивалент в мордовском языке известен им в полном объеме своей семантики.
В результате
обучающиеся, употребляя данное слово в своих речевых выражениях, переносят его отдельные значения с родного языка на русский язык.
Например, мордовский эквивалент русского глагола знать включает в себя обозначение не только знания, но и умений.
Поэтому вполне правомерным для данного языка является предложение
Мон содаса моромать, в котором подразумевается умение петь вообще.
Нормы русского и английского словоупотребления не допускают
такой фразы: знать можно какую-то песню, а для выражения данного понятия следует употреблять глагол уметь, сап.
Такое расхождение в смысловой структуре слов является причиной следующих лексических ошибок: Не can sing.
он знает петь вместо он умеет петь.
Не can write English он знает писать по-английски вместо он умеет писать по-английски.
Хотелось бы отметить, что
обучающиеся мордва, допускают аналогичные ошибки и в речи.
Определенные трудности вызывают усвоение глаголов: положить, поставитьпутомс;
лежать, находиться ащемс; вышивать, писать сермадомс.
Глагол путомс: 1) поставить 2) положить Путомс атякш понкст нгьрат лангс.
Поставить ландыши на стол Путомс книгатнень лавця лангс.
Положить книги на полку.
В мордовском языке со словами положить, поставить коррелирует лишь одна лексема путомс.
[стр. 63]

63 Под лексической интерференцией понимается нарушение смысловой точности словоупотребления, связанное с лингвистическими и экстр ал ингвистическими факторами и ведущее к затруднению, нарушению коммуникативности.
Возникают эти ошибки в результате взаимодействия трех контактирующих в сознании учащихся лексических систем и связанного с этим незнания точных соотношений между словари-коррелятами в трех языках.
Данные обстоятельства и обусловливают явления стихийного переноса фактов родного языка на русский, а фактов русского языка и родного на иностранный, то есть интерференции двух, а затем трех лексических системе.
Рассмотрим типичные лексические ошибки, наблюдаемые в русской речи учащихся-балкарцев.
Их можно разделить на следующие группы: 1.
Ошибки, связанные с перенесением семантики слов карачаево-балкарского языка на русский и заключающиеся в употреблении лексических единиц карачаево-балкарского языка в несвойственных им значениях.
Такие нарушения языковых норм допускаются в связи с несовпадением семантических полей эквивалентных слов в двух лингвистических системах, что приводит к неправомерному расширению или, наоборот, сужению в речи учащихся семантики слов русского языка под влиянием особенностей языковой системы родного языка.
На определенном этапе обучения
учащиеся усваивают одпо или два значения той или иной полисемичной единицы лексики, тогда как ее эквивалент в карачаево-балкарском языка известен им в полном объеме своей семантики.
В результате
учащиеся, употребляя данное слово в своих речевых выражениях, переносят его отдельные значения с родного на русский языки.
Например, карачаево-балкарский эквивалент русского глагола знать включает в себя обозначение не только знания, но и умений.
Поэтому вполне правомерным для данного языка является предложение
Жырлай билирге, в котором подразумевается умение г? петь вообще.
Нормы русского и английского словоупотребления не допускают


[стр.,64]

такой фразы: знать можно какую-то песню, а для выражения данного понятия следует употреблять глагол уметь, сап.
Такое расхождение в смысловой структуре слов является причиной следующих лексических ошибок: Не can sing он знает петь вместо он умеет петь; Не can write english он знает писать по-английски вместо он умеет писать по-английски.
Хотелось бы отметить, что
учащиеся балкарцы, допускают аналогичные ошибки и в речи.
Определенные трудности вызывают усвоение глаголов положить, поставить,
идти, стоит, лежит турады, сюерге любить.
Мен барыргьа сюеме я идти люблю вместо я хочу идти.
Глагол турады.
1.
Естьимеет место быть.
2.
Лежит.
3.
Стоит.
Етмек столда турады хлеб лежит на столе.
Табакъ спгол-да турады тарелка стоит на столе.
В карачаево-балкарском языке со словами: стоит, лежит коррелирует лишь одна лексема (турады).
Глагол салыргъа: 1.
Поставить.
2.
Пол ожить Стаканны столгъа сал Поставь стакан на стол.
Дефтерни сумкагьа сал Положи тетрадь в сумку.
Глаголы ишлерге Работать, рисовать.
Сурат ишлерге Рисовать картину.
Иш ишлерге Делать работу.
С глаголами этой пары в карачаево-балкарском языке коррелирует лишь 64 одно слово: ишлерге.

[Back]