Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 65]

65 Большинство слов, предлагаемых для изучения, являются полисемичными.
Объясняется это тем, что на данном этапе обучения учащиеся овладевают
наиболее употребительной лексикой, а количество значений того или иного слова находится в зависимости от частоты его употребления в речи.
Известно, что любая полисемичная лексема имеет основное и второстепенное значение, которые очень часто
нс совпадают в трех языках.
Одному английскому слову могут соответствовать две
или три единицы русского или мордовского слова могут коррелировать разные лексемы английского языка, но обучающиеся, усвоив то или иное слово в одном значении, склонны ошибочно употреблять его в том же семантическом объеме, в каком функционирует эквивалентная единица лексики русского или родного языков.
Например: идет
сильный дождь пиземсь валы кода ведаркаста, вместо вшцке пиземсь моли, стучать молотком чокамс молаткаса вместо калдорфнемс молаткаса.
В результате не только многие английские слова, но и
целые предложения с ними переводятся обучающимися неправильно, например: Григорий принес свою подругу домой вместо привел.
Поскольку овладение русской лексикой
обучающимися национальных сельских школ осуществляется под влиянием системы родного языка, их русская речь сопровождается интерферентными нарушениями лексических норм.
Определенные нарушения норм словоупотребления,
вызванные влиянием русского языка имеют место и в мордовской речи обучающихся, также являясь показателем недостаточно высокого уровня их лексических умений и навыков.
Все это отрицательно сказывается на овладении словарным составом английского языка, определенным образом затрудняя и тормозя этот процесс.
[стр. 65]

65 # * IУ ■tf 2.
Учащиеся допускают ошибки, связанные с явлениями межъязыковой синонимии, которые заключаются в неосознанном употреблении того или иного карачаево-балкарского слова в русском лексическом окружении.
Например: тетрадь вместо дефтер; книга вместо китап\ магазин вместо пгюкен.
Указанные выше нарушения лексических норм русского и карачаевобалкарского языков, обусловленные взаимным интерфирирующим влиянием двух языковых систем, свидетельствует о том, что словарный запас, лексические зпания, умения и навыки по русскому, карачаево-балкарскому языкам находятся не на уровне.
А это не может не отражаться на процессе овладения учащимися языковой системой третьего английского языка.
Значительное количество ошибок обусловлено расхождением семантических объемов слов карачаево-балкарского, русского и английского языков.
Большинство слов, предлагаемых дня изучения, являются полисемичными.
Объясняется это тем, что на данном этапе обучения учащиеся овладев
вают наиболее употребительной лексикой, а количество значений того или иного слова находится в тесной связи в зависимости от частоты его употребления в речи.
Известно, что любая полисемичная лексема имеет основное и второстепенное значение, которые очень часто
не совпадают в трех языках.
Одному английскому слову могут соответствовать две
иди три единицы русского или родного языков, или, наоборот, с разными значениями русского или карачаево-балкарского слова могут коррелировать разные лексемы английского языка.
Но
учапщеся, усвоив то или иное слово в одном значении, склонны ошибочно употреблять его в том же семантическом объеме, в каком функционирует эквивалентная единица лексики русского или родного языков.
Например, идет
дождь жауун барады, вместо жауун жауады, выпал снег кьар тющдю вместо кьар жауду.
*

[стр.,66]

66 В результате не только многие английские слова, но и предложения с ними переводятся учащимися неправильно.
"Джек принес свою подругу домой" (вместо привел).
Поскольку овладение русской лексикой
учащимися национальных школ осуществляется под влиянием системы родного языка, их русская речь сопровождается интерферентными нарушениями лексических норм.
Определенные нарушения норм словоупотребления,
вызнанные влиянием русского языка имеют место и в карачаево-балкарской речи учащихся, также являясь показателем недостаточно высокого уровня их лексических умений и навыков.
Все это отрицательно сказывается на овладении словарным составом английского языка, определенным образом затрудняя и тормозя этот процесс.

На важность учета данных сопоставительного анализа контактирующих языков указывали Л.В.Щерба, АА.Реформатский, НМ.Шанский, Н.Б.Экба, Н.З.Бакеева и другие известные ученые, но несмотря на это, до сих пор не проведен сопоставительный анализ лексических систем карачаево-балкарского и русского, в сопоставлении с лексикой английского языка.
Монографические исследования данной проблемы отсутствуют, хотя некоторые черты сходства и различия трех языков отмечаются в ряде публикаций (Ахунзянов Э.М., 1978.
188 с.; Верещагин ЕМ, 1969.
160 с.; Галазов А.Х., 1982.
75 с.; Беляева Б.В., 1964.
-136 с.; Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф.
С.
7-20.).
§ 3.
Типологический анализ языковых ошибок (лексика карачаево-балкарского, русского и английского языков) Прежде чем приступить к типологическому анализу карачаево-балкарского, русского и английского языков, хотелось бы остановиться на происхождении * карачаево-балкарского языка.
Карачаево-балкарский язык один из тюркских языков, число говорящих на котором свыше 190 тыс.
человек (Энциклопсд.
словарь лингвистических терминов, с.
212.
Данные переписи 1989 г.).

[Back]