Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 66]

66 На важность учета данных сопоставительного анализа контактирующих языков указали Л.В.
Щерба, А.А.
Реформатский, Н.М.
Шанский, Н.Б.
Экба, Н.З.
Бакеева и другие известные ученые.

Несмотря на это до сих пор не проведен
сопоставитеьный анализ лексических систем мордовского и русского, в сопоставлении с лексикой английского языка.
Монографические исследования данной проблемы отсутствуют, хотя некоторые черты сходства и различия трех языков отмечаются в ряде публикаций
(Э.М.
Ахунзянов, двуязычие и лексико-семантическая интерференция.
Казань., 1978 С.
188; Е.М.
Верещагин.
Психологическая и методическая характеристика двуязычия.-М., 1969.С.
160; А.Х.
Галазов.
Развитие осетино-русского двуязычия.
Взаимовлияние и взаимодействие языков народов СССР.Орджоникидзе, 1982.С.75; Б.В.
Беляева, психологические основы усвоения лексики иностранного языка.
-М.: Просвещение.
1964.С.
136; Ю.Д.
Дешериев, Ю.Д.
Протченко.
Национальные отношения в зрелом социалистическом обществе и развитие двуязычия в национальных школах.
Пути развития национально-русского двуязычия и многоязычия.М.: Наука., 1972.С.
7-20.)..
[стр. 66]

66 В результате не только многие английские слова, но и предложения с ними переводятся учащимися неправильно.
"Джек принес свою подругу домой" (вместо привел).
Поскольку овладение русской лексикой учащимися национальных школ осуществляется под влиянием системы родного языка, их русская речь сопровождается интерферентными нарушениями лексических норм.
Определенные нарушения норм словоупотребления, вызнанные влиянием русского языка имеют место и в карачаево-балкарской речи учащихся, также являясь показателем недостаточно высокого уровня их лексических умений и навыков.
Все это отрицательно сказывается на овладении словарным составом английского языка, определенным образом затрудняя и тормозя этот процесс.
На важность учета данных сопоставительного анализа контактирующих языков
указывали Л.В.Щерба, АА.Реформатский, НМ.Шанский, Н.Б.Экба, Н.З.Бакеева и другие известные ученые, но несмотря на это, до сих пор не проведен сопоставительный анализ лексических систем карачаево-балкарского и русского, в сопоставлении с лексикой английского языка.
Монографические исследования данной проблемы отсутствуют, хотя некоторые черты сходства и различия трех языков отмечаются в ряде публикаций
(Ахунзянов Э.М., 1978.
188 с.; Верещагин ЕМ, 1969.
160 с.; Галазов А.Х., 1982.
75 с.; Беляева Б.В., 1964.
-136 с.; Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф.
С.
7-20.).
§ 3.
Типологический анализ языковых ошибок (лексика карачаево-балкарского, русского и английского языков) Прежде чем приступить к типологическому анализу карачаево-балкарского, русского и английского языков, хотелось бы остановиться на происхождении * карачаево-балкарского языка.
Карачаево-балкарский язык один из тюркских языков, число говорящих на котором свыше 190 тыс.
человек (Энциклопсд.
словарь лингвистических терминов, с.
212.
Данные переписи 1989 г.).

[Back]