Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 75]

75 своих дорожных записках пишет: «Мокшанцы еще и ныне говорят, что они все жили в стране реки Мокши и при текущих в оную речках даже до самой Оки, и состояли под собственными князьками или старшинами, пока не были рассеяны по новонаселенным странам.» Таким образом, мордва с давних пор находились в чрезвычайно пестром и интересном языковом окружении, на западе русские, на севере чуваши, на востоке и юге татары.
Взаимодействие на небольшом пространстве множества языковых стихий, должно было приводить и приводило к такому переплетению межъязыковых схождений (фонетических, лексических, семантических), какое можно наблюдать не часто.
Общность природных условий, хозяйственного уклада, социальной структуры, обычаев и верований придавала особую интимность культурным и языковым
схожестью между всеми народами, совместно проживающими с мордвой, к какой бы группе они не относились по лингвистической квалификации.
Условия жизни заставляли представителей
народов разных национальностей изучать и знать, как можно больше языков.
Представители
мордвы усваивали русский, татарский, чувашский, марийский языки, а русские, татары, чуваши и марийцы мордовский язык.
Поэтому авторы исследовавшие взаимовлияние этих языков (Д.В.
Цыганкин, I960, Г.С.
Патрушев, 1958, Г.
Берецки,1960, П.Н.
Третьяков, 1958) выявили сотни лексических параллелей.
В мордовский язык слова из русского языка стали проникать, как выше отмечалось, во второй половине XVII века.
Русскими заимствованиями считаются и интернациональные слова, вошедшие в мордовский язык через русский язык.
Обогащение лексики мордовского языка в настоящее время под влиянием русского языка происходит двумя путями: -прямым заимствованием слов из русского языка; -созданием новых слов и словосочетаний по моделям русского языка средствами мордовского языка, т.е.
путем калькирования.
[стр. 69]

родно, некоторые слова употребляются только людьми определенной профессии (iкъарасауут черненое серебро) или жителями определенной местности (цокающий диалект шендю сейчас лит.
бусагъатда).
В основной словарный фонд современного карачаево-балкарского языка входят корневые лексемы древнего происхождения, а также производные и сложные слова, как слова тюркские, так и заимствованные из других языков.
Словарный состав языка находится в состоянии почти беспрерывного изменения.
Он непрерывно пополняется новыми словами, возникающими в связи с развитием производства, культуры, науки, техники и т.
п.
С точки зрения происхождения в словарном составе карачаевобалкарского языка, как и других тюркских языков, различаются два пласта лексика тюркского происхождения, т.е.
исконные слова, и иноязычная лексика, т.е.
заимствованные слова.
О карачаевцах и балкарцах В.И.
Абаев пишет: "Горские племена, населяющие верховья Кубани, Баксана, Чегема и Черека, принадлежала по языку к тюркской группе, находились с давних пор в чрезвычайно пестром и интересном языковом окружении.
На
севере русские, кабардинцы и черкесы, на западе абхазы, на юге сваны, на востоке осетины.
Взаимодействие на небольшом пространстве трех языковых стихий, тюркской, иранской и кавказской, должно было приводить и приводило к такому переплетению межъязыковых схождений (фонетических, лексических, 4 1 семантических), какое можно наблюдать не часто.
Общность природных условий, хозяйственного уклада, социальной структуры, обычаев и верований придавала особую интимность культурным и языковым
схождениям между всеми народами Центрального и Западного Кавказа, к какой бы группе они не относились по лингвистической классификации кавказской, иранской или ■ тюркской" (Абаев В.И.Д949.
С.
271).
Условия жизни заставляли представителей
разных народов Кавказа изучать и знать как можно больше языков.
Представители
абхазо-адыгов, осетин, сванов и мигрелов усваивали карачае

[Back]