Проверяемый текст
Сабанчиева Валентина Саматовна. Лингвометодические основы формирования и развития многоязычия в национальном педагогическом колледже (Диссертация 1999)
[стр. 76]

76 Подавляющее большинство заимствований составляют имена существительные.
Их можно разделить на следующие тематические группы: названия домашних вещей: стакан, кружка, банка, рюмка, графин, хрусталь, люстра, грелка, духовка, шифоньер, тумбочка, диван, шкаф, гарнитур, стол, термос, вентилятор, мясорубка, ванная, магнитофон и т.д.; наименования одежды:
ботинок, босоножка, пилотка, свитер, китель, пижама, галстук, шарф, джемпер, куртка, плащ, майка, костюм, кофта и др.; технические термины: антенна, атом, механика, комбайн, трактор, бульдозер, сеялка, насос, экскаватор, подшибник, самосвал, радиатор и д.р.; названия медикаментов и болезней: аспирин, валерьянка, валидол, марганцовка, ангина, бронхит, гастрит, грипп, диабет, инфаркт и т.д..
Но, когда заимствуется многозначное слово, то как правило, в
мордовском языке оно сужается в обьеме семантики, т.е.
заимствуется в тех значениях, для выражения которых в
мордовской лексике не имеется слов эквивалентов.
Например: многозначное слово подполье, имеющее в русском языке значения: 1)помещение под полом, подвал; 2) организация, общественные группы, действующие втайне от властей,, а также сама деятельность в таких организациях, группах
(С.И.Ожегов.
Словарь русского языка.
-М.,1984.С.464), заимствовано мордовским языком только во втором значении.
Слово пропуск имеет в русском
пять значений, но зимствовано оно лишь в значении "документ на право входа, вьезда куда-нибудь".
Русское существительное карточка,
имеющая три значения: 1) прямоугольный кусок бумаги, картона; 2) листок с напечатанным текстом в свидетельство чего-нибудь, с талонами на получение чего-нибудь и т.п.; и третье значение фотографический портрет заимствовано в трех значениях.
Русское слово совет заимствовано в значении "орган государственной власти", русское практика в значении "деятельность людей, в которой они, воздействуя на материальный мир в процессе производства, преобразуют его" и т.д.
[стр. 73]

73 звено, петля узел); Слова, характеризующие человека: гуппур горбатый (губур согнувшийся, сгорбленный); сылхыр глупый, сумасбродный, ошалелый, чудаковатый (сэлхэр глуповатый, полоумный, шалый).
Установлено, что заимствования из кабардино-черкесского языка охватывают все сферы лексики материальной и духовной культуры: названия животных: адакьа петух (адакъа); мача саранча (мац1э); названия пищи: баста nlacma (крутая каша из пшена без соли); илбиже, либижа, либже курятина в подливе со сметаны и специй (либжъэ мясо в соусе); къояжапха еда из свежей сметаны и сыра (юсъуейжьапхъэ); названия оружия: ушкок, шкок ружье, винтовка (фоч, фок, адыгейск, шхонч); герох, керох револьвер, наган, пистолет (кТэрахъуэ).
Слова из русского языка в карачаево-балкарский стали проникать во второй половине XVIII века (Бозиев, 1965.
С.
83).
Русскими заимствованиями считаются и интернациональные слова, вошедшие в карачаево-балкарский язык через русский.
В одни языки русских слов проникло больше, чем в другие.
Обогащение лексики карачаево-балкарского языка в настоящее время под влиянием русского языка происходит двумя путями: • прямым заимствованием слов из русского языка; • созданием новых слов и словосочетании по моделям русского языка средствами карачаево-балкарского языка, т.е.
путем калькирования.
Подавляющее большинство заимствований составляют имена существительные.
Их можно разделить на следующие тематические группы: названия домашних вещей: стакан, кружка, банка, рюмка, графин, хрусталь, люстра, грелка, духовка, шифоньер, тумбочка, диван, шкаф, гарнитур, стол, термос, вентилятор, мясорубка, ванная, магнитофон и т.д.; наименования одежды:
ботинка "ботинок", босоножка, пилотка, свитер, китель, пижама, галстук, шарф, джемпер, куртка, плащ, майка, костюм, кофта и др.; технические термины: антенна, атом, механика, комбайн, трактор.


[стр.,74]

74 f •V.
бульдозер, сеялка, насос, экскаватор, подшипник, самосвал, радиатор и др.; названия медикаментов и болезней: аспирин, валерьянка, валидол, марганцовка, ангина, бронхит, гастрит, грипп, диабет, инфаркт и т.д.
Но когда заимствуется многозначное слово, то, как правило, в
карачаевобалкарском языке оно сужает объем своей семантики, т.е.
заимствуется в тех значениях, для выражения которых в
карачаево-балкарской лексике не имеется слов эквивалентов.
Например, многозначное слово подполье, имеющее в русском языке значения: 1)помещение под полом, подвал; 2) организация, общественные группы, действующие втайне от властей, а также сама деятельность в таких организациях, группах
(Ожегов, 1984.
С.
464), заимствовано карачаево-балкарским языком только во втором значении.
Слово пропуск имеет в русском
языке пять значений.
Но заимствовано оно лишь в значении "документ на право входа, въезда куда-нибудь".
* Русское существительное карточка,
имеющее три значения, заимствовано карачаево-балкарским в двух значения: 1) небольшой прямоугольный кусок бумаги, ’ картона; 2) листок с напечатанным на нем текстом в свидетельство чего-нибудь, с талонами на получение чего-нибудь и т.п.; а третье значение фотографический портрет передается словом сурат.
Русское слово совет заимствовано только в значении "орган государственной власти", русское практика только в значении "деятельность людей, в которой они, воздействуя на материальный мир в процессе производства, преобразуют его" и т.д.
Некоторые многозначные слова заимствованы во всех значениях.
Например, слова квартал в карачаево-балкарском языке, как и в русском, имеет два значения: • часть города, ограниченная пересекающимися улицами; • четвертая часть отчетного года.
При заимствовании слов иногда, особенно в разговорном языке, происходит смещение значений.
В языке говорящих одни слова выступают вместо

[Back]