76 Подавляющее большинство заимствований составляют имена существительные. Их можно разделить на следующие тематические группы: названия домашних вещей: стакан, кружка, банка, рюмка, графин, хрусталь, люстра, грелка, духовка, шифоньер, тумбочка, диван, шкаф, гарнитур, стол, термос, вентилятор, мясорубка, ванная, магнитофон и т.д.; наименования одежды: ботинок, босоножка, пилотка, свитер, китель, пижама, галстук, шарф, джемпер, куртка, плащ, майка, костюм, кофта и др.; технические термины: антенна, атом, механика, комбайн, трактор, бульдозер, сеялка, насос, экскаватор, подшибник, самосвал, радиатор и д.р.; названия медикаментов и болезней: аспирин, валерьянка, валидол, марганцовка, ангина, бронхит, гастрит, грипп, диабет, инфаркт и т.д.. Но, когда заимствуется многозначное слово, то как правило, в мордовском языке оно сужается в обьеме семантики, т.е. заимствуется в тех значениях, для выражения которых в мордовской лексике не имеется слов эквивалентов. Например: многозначное слово подполье, имеющее в русском языке значения: 1)помещение под полом, подвал; 2) организация, общественные группы, действующие втайне от властей,, а также сама деятельность в таких организациях, группах (С.И.Ожегов. Словарь русского языка. -М.,1984.С.464), заимствовано мордовским языком только во втором значении. Слово пропуск имеет в русском пять значений, но зимствовано оно лишь в значении "документ на право входа, вьезда куда-нибудь". Русское существительное карточка, имеющая три значения: 1) прямоугольный кусок бумаги, картона; 2) листок с напечатанным текстом в свидетельство чего-нибудь, с талонами на получение чего-нибудь и т.п.; и третье значение фотографический портрет заимствовано в трех значениях. Русское слово совет заимствовано в значении "орган государственной власти", русское практика в значении "деятельность людей, в которой они, воздействуя на материальный мир в процессе производства, преобразуют его" и т.д. |
73 звено, петля узел); Слова, характеризующие человека: гуппур горбатый (губур согнувшийся, сгорбленный); сылхыр глупый, сумасбродный, ошалелый, чудаковатый (сэлхэр глуповатый, полоумный, шалый). Установлено, что заимствования из кабардино-черкесского языка охватывают все сферы лексики материальной и духовной культуры: названия животных: адакьа петух (адакъа); мача саранча (мац1э); названия пищи: баста nlacma (крутая каша из пшена без соли); илбиже, либижа, либже курятина в подливе со сметаны и специй (либжъэ мясо в соусе); къояжапха еда из свежей сметаны и сыра (юсъуейжьапхъэ); названия оружия: ушкок, шкок ружье, винтовка (фоч, фок, адыгейск, шхонч); герох, керох револьвер, наган, пистолет (кТэрахъуэ). Слова из русского языка в карачаево-балкарский стали проникать во второй половине XVIII века (Бозиев, 1965. С. 83). Русскими заимствованиями считаются и интернациональные слова, вошедшие в карачаево-балкарский язык через русский. В одни языки русских слов проникло больше, чем в другие. Обогащение лексики карачаево-балкарского языка в настоящее время под влиянием русского языка происходит двумя путями: • прямым заимствованием слов из русского языка; • созданием новых слов и словосочетании по моделям русского языка средствами карачаево-балкарского языка, т.е. путем калькирования. Подавляющее большинство заимствований составляют имена существительные. Их можно разделить на следующие тематические группы: названия домашних вещей: стакан, кружка, банка, рюмка, графин, хрусталь, люстра, грелка, духовка, шифоньер, тумбочка, диван, шкаф, гарнитур, стол, термос, вентилятор, мясорубка, ванная, магнитофон и т.д.; наименования одежды: ботинка "ботинок", босоножка, пилотка, свитер, китель, пижама, галстук, шарф, джемпер, куртка, плащ, майка, костюм, кофта и др.; технические термины: антенна, атом, механика, комбайн, трактор. 74 f •V. бульдозер, сеялка, насос, экскаватор, подшипник, самосвал, радиатор и др.; названия медикаментов и болезней: аспирин, валерьянка, валидол, марганцовка, ангина, бронхит, гастрит, грипп, диабет, инфаркт и т.д. Но когда заимствуется многозначное слово, то, как правило, в карачаевобалкарском языке оно сужает объем своей семантики, т.е. заимствуется в тех значениях, для выражения которых в карачаево-балкарской лексике не имеется слов эквивалентов. Например, многозначное слово подполье, имеющее в русском языке значения: 1)помещение под полом, подвал; 2) организация, общественные группы, действующие втайне от властей, а также сама деятельность в таких организациях, группах (Ожегов, 1984. С. 464), заимствовано карачаево-балкарским языком только во втором значении. Слово пропуск имеет в русском языке пять значений. Но заимствовано оно лишь в значении "документ на право входа, въезда куда-нибудь". * Русское существительное карточка, имеющее три значения, заимствовано карачаево-балкарским в двух значения: 1) небольшой прямоугольный кусок бумаги, ’ картона; 2) листок с напечатанным на нем текстом в свидетельство чего-нибудь, с талонами на получение чего-нибудь и т.п.; а третье значение фотографический портрет передается словом сурат. Русское слово совет заимствовано только в значении "орган государственной власти", русское практика только в значении "деятельность людей, в которой они, воздействуя на материальный мир в процессе производства, преобразуют его" и т.д. Некоторые многозначные слова заимствованы во всех значениях. Например, слова квартал в карачаево-балкарском языке, как и в русском, имеет два значения: • часть города, ограниченная пересекающимися улицами; • четвертая часть отчетного года. При заимствовании слов иногда, особенно в разговорном языке, происходит смещение значений. В языке говорящих одни слова выступают вместо |